Изучение истории армянского народа через роман-эпопею «Зов пахарей»

06:38 | 12/12/2023 Print
«Зов пахарей» был написан заслуженным деятелем культуры Хачика Даштенца. Роман-эпопея считается одним из самых известных романов армянской литературы XX века.
Изучение истории армянского народа через роман-эпопею «Зов пахарей»
Роман-эпопея «Зов пахарей» переведен на вьетнамский язык. Фото: Динь Хоа

9 декабря в Ханое состоялась церемония презентации армянского романа «Зов пахарей», организованная Посольством Армении во Вьетнаме совместно с Издательством литературы.

«Зов пахарей» был написан заслуженным деятелем культуры Хачика Даштенца. Роман-эпопея считается одним из самых известных романов армянской литературы XX века.

«Зов пахарей» повествует об «огненном поколении, которое вышло из-за легендарной горы Сасунской», что расположена ныне в так называемой Западной Армении. В романе рассказывается национально-освободительное движение армянского народа за свою независимость и свободу в конце XIX — начале XX века. Далее роман показывает жизнь главных героев в Советской Армении, а в третьей главе – их жизнь в диаспоре.

Говоря об издании этого романа на вьетнамском языке, посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян отметил, что в 1959 году в рамках своего визита в Армению президент Хо Ши Мин был в доме отдыха Союза армянских писателей, на полуострове озера Севан. Среди армянских писателей присутствовал Хачик Даштенц вместе со своей женой Альмой Бок и дочерьми Асмик и Анаит.

«Лучшей характеристикой жизни и поступков героев романа являются слова президента Хо Ши Мина «Нет ничего дороже независимости и свободы», - добавил посол Ваграм Кажоян.

Изучение истории армянского народа через роман-эпопею «Зов пахарей»
Посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян. Фото: Динь Хоа

По словам посла Ваграма Кажояна, перевод романа был сложен, поскольку переводчикам пришлось переводить на вьетнамский с русского языка. Посольству Армении и Издательству Армении пришлось провести огромную работу по приближению окончательного перевода к его армянскому оригиналу. В особенности это касается имен и топонимов. Пришлось провести окончательную проверку текста, сравнив армянскую, русскую, вьетнамскую и английскую версии.

Переводчик Нгуен Нгок Хунг заметил, что Армения и Вьетнам имеют многие сходства в истории становления нации: «Борьба за свободу и независимость армянского народа напоминает нам о многовековой борьбе вьетнамского народа с захватчиками за единство страны».

Переводчик Чан Бить Тхы, отметила, что первая часть романа представила читателям повседневную жизнь армян. Раз в неделю учитель Мелкон заставлял учеников повторять армянский алфавит. Ученики должны были назвать подряд все буквы, перемежая их утренними песнями и шутливой перебранкой армянских селян.

Изучение истории армянского народа через роман-эпопею «Зов пахарей»
Переводчики и литературный критик Нгуен Хоай Нам (второй слева). Фото: Динь Хоа

Литературный критик Нгуен Хоай Нам отметил, что «Зов парахей» дает вьетнамским читателям больше знаний о культурые армянского народа. Беззаветные воины армянского освободительного движения фидаи, согласно рассказам очевидцев, – самые незлобивые, миролюбивые пахари, крестьяне, любящие свое поле и гумно, свою землю и воду, – в силу жестоких обстоятельств вынуждены были взяться за оружие и встать на защиту своих человеческих прав и чести. При создании романа Даштенц широко использовал фольклорный материал – эпические и лирические песни, предания и крылатые выражения, а также научные исследования.

Надеемся, что в ближайшее время вьетнамскому читателю станут более доступны произведения авторов из Армении.

Посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян: Большие перспективы развития народной дипломатии между двумя странами Посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян: Большие перспективы развития народной дипломатии между двумя странами
Министр иностранных дел Буй Тхань Шон принял посла Армении во Вьетнаме Министр иностранных дел Буй Тхань Шон принял посла Армении во Вьетнаме

Hoàng Yến

Copyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN