![]() |
Переводчик Ву Нгок Кан в студенческие годы на филологическом факультете Университета Этвёша Лоранда в Венгрии. Фото предоставлено героем публикации |
Родившийся в бедной деревне Тхыонгхоа, молодой Ву Нгок Кан в 1967 году был отправлен на учебу в Венгрию в числе 120 вьетнамских студентов. Благодаря блестящим языковым способностям он поступил на филологический факультет Будапештского университета. Погружение в венгерскую словесность стало для Кана откровением - он влюбился в уникальность и выразительность венгерского языка, в очарование его литературы.
С тех пор вся его жизнь была посвящена деятельности культурного посредника между двумя странами. Начав с публикации собственных стихов на венгерском языке, Кан вскоре приступил к переводам прозы. Его отличительной чертой было стремление работать без посредничества третьего языка, чтобы максимально точно передать дух оригинала.
На сегодня в активе Ву Нгок Кана - блестящие переводы таких шедевров, как «Смерть доктора» Дьюлы Фекете, «Мальчики Павлова переулка» Ференца Молнара, «Учитель, будьте вы прокляты» Фридьеша Каринти. Кроме того, он подарил вьетнамским читателям более тысячи стихотворений двадцати классиков венгерской поэзии - Шандора Петёфи, Михая Вёрёшмарти, Яноша Араня, Эндре Ади, Аттилы Йожефа и других.
Но ближе всего переводчику роман Молнара «Мальчики Павлова переулка», ставший для него настоящим открытием. «Летним вечером 1970 года я случайно наткнулся по телевизору на экранизацию, - вспоминает Кан. - Сюжет так растрогал меня, что я сразу раздобыл книгу и был покорен ее искренностью и жизненной силой. Я работал над переводом два года, тщательно передавая каждую деталь».
Публикация в 1984 году стала национальным событием - тираж в 50 тысяч экземпляров быстро разошелся, роман трижды переиздавался. Многие взрослые читатели благодарили издательство за возможность пережить вновь счастливое детство через эту пронзительную историю о дружбе, честности и терпимости.
Но Ву Нгок Кан не ограничивался одним направлением - он также активно переводил на венгерский язык вьетнамскую поэзию и прозу. Благодаря ему венгерские читатели открыли для себя стихи Чан Данг Кхоа, Хоанг Хьэу Ньяна, Ле Ань Суана, Нгуен Зюи, Буй Минь Куока, а также рассказы Нгуен Хонга, Нгуен Динь Тхи. Эти переводы публиковали ведущие венгерские литературные издания.
Неоценим и вклад Кана в дело изучения венгерского языка во Вьетнаме. Он основал кафедру венгерского языка в Ханойском университете, стал автором учебников и исследований по методике преподавания. А в свои 75 лет Кан продолжает преподавать язык и литературу, передавая студентам любовь к венгерской культуре.
Скромный труженик считает избыточными любые похвалы в свой адрес. «Культуры наших стран настолько богаты и привлекательны, что я лишь соединяю эти жемчужины, знакомя с ними соотечественников», - говорит Кан. Тем не менее, именно благодаря его самоотверженной деятельности миллионы людей в обеих странах открыли для себя новые духовные горизонты.
![]() |
![]() |
URL: https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/detail-article-35000.html
PrintCopyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN