Преподаватель Ле Дык Ман и его преданность русскому языку

13:00 | 10/01/2025 Print
30 декабря солнечным зимним утром корреспондент посетил переводчика Ле Дык Мана в Ханое и провел интересный разговор.

Переводчик Ле Дюк Ман подписал книгу. Фото: Бао Нган

Переводчик Ле Дык Ман подписал книгу. Фото: Бао Нган

Существует история о государственном учреждении в Турции, где новый директор пришел на работу в 8 утра, но не нашел никого. Охранник появился только в 9, и, увидев незнакомца, кричал до тех пор, пока директор не предъявил документы. Постепенно сотрудники начали приходить на свои рабочие места. Новый директор попытался навести порядок и заставить всех выполнять свои служебные обязанности, но никто не реагировал. Однако, когда пришла новость о надвигающейся проверке, все сотрудники вдруг активизировались: к 8 утра были на месте, работали усердно, а кабинет был убран и даже накрыт стол для проверяющих.

Когда директор признался, что сам пустил слух о проверке, сотрудники разозлились, но с тех пор начали работать более ответственно. Эта история является кратким содержанием рассказа "Приходит проверка" турецкого писателя Азитнеси, переведенного Ле Дык Маном и вошедшего в сборник "Любители шуток". Он и переводчик Тхаи Ха совместно работали над переводом этой книги с русского языка в 80-х годах прошлого века.

Ле Дык Ман окончил факультет русского языка Педагогического Университета в 1964 году. Из-за строгих требований к биографии ему не выдали диплом, и он начал работать аналитиком в Министерстве сельского хозяйства. В 1965 году был основан Ханойский университет иностранных языков, который набирал преподавателей, и Ле Дык Ман получил диплом и стал там работать преподавателем русского языка.

Он проработал в этом университете до выхода на пенсию. Тысячи студентов запомнили его как одного из лучших преподавателей. Он входил в число четырех самых известных преподавателей университета. Кроме преподавания, он активно занимался переводами — более 40 книг. В 2018 году он получил премию за перевод пьесы "Горе от ума" А. Грибоедова.

Ле Дык Ман гордится тем, что перевел десятки песен с вьетнамского на русский. Более того, в своей квартире в Таймс Сити, он с энтузиазмом исполнил для корреспондента некоторые их них на русском языке.

На прощание Ле Дык Ман подписал и подарил собеседнику свою книгу стихов "Напоминание колокола", в которой есть стихотворение "Десять заповедей", которое особенно дорого автору:

"… Пятое, позвольте сказать: если здоровье подводит,

Сражайтесь до конца, не жалея денег.

Забудьте обо всем, забудьте о людях, о возрасте,

Что сделано, то и будет – вот и вся судьба.

… Девятое, позвольте сказать: осталось два слова для почитания,

Отец с матерью учили – это «Знать, когда достаточно».

Понять это просто: «Знать, что есть мера».

Что много, что лишнее, пусть забот будет меньше."

В настоящее время Ле Дык Ман является председателем ассоциации пенсионеровХанойского университета с более чем 400 членами, более десяти лет был старостой района, как писатель То Хоай и композитор Чинь Конг Шон.

Олимпиада по русскому языку - интеллектуальная площадка для юных любителей русского языка Олимпиада по русскому языку - интеллектуальная площадка для юных любителей русского языка
Школьники из 131 страны участвуют в международной олимпиаде по русскому языку Школьники из 131 страны участвуют в международной олимпиаде по русскому языку

Osin Mikhail

Copyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN