Поэт, профессор, доктор наук Брюс Вайгл:

«Я восхищаюсь культурными ценностями вьетнамского народа»

14:49 | 20/05/2026 Print
Американский поэт, профессор и доктор наук Брюс Вайгл был награждён Орденом Дружбы в 2024 году за активный вклад в перевод и продвижение произведений вьетнамской литературы, организацию культурных обменов и укрепление дружеских связей между Вьетнамом и США. Недавно Брюс Вайгл поделился с вьетнамскими журналистами размышлениями о своем творчестве.

«Я восхищаюсь культурными ценностями вьетнамского народа»
Американский поэт, профессор и доктор наук Брюс Вайгл. Фото предоставлено персонажем

Могли бы Вы рассказать о том, что является «источником вдохновения» Вашего нового поэтического сборника «Очарование Озера Возвращенного меча»?

Родившийся в 1948 году Брюс Вайгл является одним из наиболее влиятельных современных поэтов США, а также известным переводчиком и университетским профессором. Он автор 13 поэтических сборников и знаменитой книги воспоминаний Круг Хань. Ранее Брюс Вайгл занимал должность председателя Национальной программы писательского мастерства США, а также возглавлял жюри поэтической секции Национальной литературной премии США. Он удостоен многих престижных литературных наград, среди которых премия Премия Роберта Крили, Премия Патерсона в области поэзии, The Poet’s Prize, а также Литературная премия Фонд Лэннана 2006 года.

- В определенном смысле, я могу ответить очень просто. Это «Ханой» или «Вьетнам». Но мне хотелось бы добавить и несколько личных размышлений, чтобы объяснить это более полно.

Около сорока лет назад я понял, что именно во Вьетнаме поэзия оживает во мне особенно сильно. Я писал произведения здесь, почти непрерывно, иногда даже с такой интенсивностью, которая удивляет меня самого, если можно так выразиться.

Те качества, которыми я восхищаюсь у вьетнамцев, это те же ценности, которые я высоко ценю в любой великой культуре: любовь к Родине и своему народу, глубокая и неизменная честность, готовность заботиться о тех, кто не способен позаботиться о себе сам, а также стремление дать молодому поколению самое лучшее образование.

Как менялись Ваши чувства в процессе работы над этим сборником?

- Во Вьетнам, особенно в Ханое, поэзия приходит ко мне сильнее всего. Достаточно просто прогуляться по улице или посидеть в кафе, и стихи сами находят меня. Мне кажется, что я лишь записываю стихи самого Ханоя. Именно повседневная жизнь вьетнамцев стала главным источником вдохновения для моего сборника.

«Я восхищаюсь культурными ценностями вьетнамского народа»
Поэтический сборник «Очарование Озера Возвращенного меча». Фото: Куинь Чанг

«Что остаётся после завершения стихотворения?» — честно говоря, я редко об этом думаю. Когда я чувствую, что стихотворение закончено, у меня всегда возникает одна и та же мысль: «Что дальше?» Я постоянно стремлюсь к следующему переживанию, следующему образу или ощущению, которое приведёт меня к новому стихотворению.

Мои строгие наставники всегда учили меня никогда не останавливаться в стремлении к совершенствованию, каким бы уровня ты ни достиг. И я стараюсь следовать этому принципу всю жизнь.

Почему Вы решили перевести этот поэтический сборник на вьетнамский язык?

- Я хотел поделиться этими стихами с моими вьетнамскими друзьями и читателями, потому что верю: в них отражена моя любовь к вашей стране и её многовековой культуре. Кроме того, я хотел, чтобы этот сборник был опубликован именно во Вьетнам, а не в США, потому что именно Вьетнам дал жизнь этим стихам.

Они не принадлежат мне. Они принадлежат Вьетнаму.

На протяжении последних 40 лет Вы знакомите американскую аудиторию с вьетнамской литературой. Что в этой работе было для Вас самым интересным и самым сложным?

- Когда я начал знакомить своих американских студентов с вьетнамской поэзией, они воспринимали её очень открыто, а порой даже с искренним восторгом. Однако некоторые руководители университетов не одобряли мою открытую поддержку Ханой, и мне пришлось столкнуться с немалым сопротивлением.

Но мой ответ был очень прост: «Прочитайте эти стихи». Я часто давал им отрывок из Повесть о Киеу великого поэта Нгуен Зу или прекрасное стихотворение о боли утраты «Белый круг» поэта Фам Тиен Зуат. Я говорил им: «Почувствуйте это сами». И обычно этого было достаточно.

Вы также понимаете, что многие годы после войны немало американцев продолжали относиться к Вьетнаму с предубеждением и неприязнью. Но я рад сказать, что за эти 40 лет произошли очень большие перемены, и сегодня вьетнамская литература как никогда раньше вызывает в США серьезный и искренний интерес.

Благодарим Вас за беседу!

Посол Кубы во Вьетнаме: Поддержка вьетнамского народа превысила цифры Посол Кубы во Вьетнаме: Поддержка вьетнамского народа превысила цифры
Международные друзья воспевают великого вождя вьетнамского народа Международные друзья воспевают великого вождя вьетнамского народа

Copyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN