![]() |
![]() |
По вечерам их маленький дом наполнялся смехом. 11-летний сын Зя Бао и 7-летняя дочь Куинь Ань сидели рядом с мамой на кровати.
«Теперь ваша очередь, — говорила Чанг. — Кто назовёт больше вьетнамских блюд — тот победит».
«Фо бо!» — быстро ответил сын.
«Бань чынг!» — весело добавила дочка.
«А мама — бун бо хюэ», — смеялась она, ожидая продолжения.
Игра в соединение слов по-вьетнамски стала вечерней привычкой всей троицы. По оригинальному правилу один называет слово, следующий соединяет по последнему звуку предыдущего. Но поскольку владение вьетнамским у детей ещё невелико, Хуен Чанг предпочитает поощрять их называть блюда, животных, знакомые предметы по-вьетнамски, чтобы они могли одновременно играть и учиться.
«Соревнуйтесь между собой: кто победит, тот получит небольшой приз», — сказала она. «Капля за каплей дождь точит камень. Достаточно заниматься понемногу каждый день, но регулярно — и дети запомнят и полюбят вьетнамский язык так же, как любят свою кровь и плоть».
![]() |
Семья Фам Тхи Хуен Чанг в Японии.
![]() |
Родившись в 1987 году в провинции Ниньбинь, Хуен Чанг окончила факультет литературы Педагогического университета Дананга и Юридический университет Ханоя. Судьба привела её в Японию через работу во вьетнамо-японском детском саду в Дананге, где она встретила своего мужа Кога Кэндзи, сотрудника Japan External Trade Organization (JETRO).
«Из множества сотрудников JETRO только он выбрал Дананг для изучения вьетнамского. Он часто приходил в сад помогать и просил меня исправлять произношение. С этих занятий мы постепенно полюбили друг друга», — рассказала Чанг.
Через год Кэндзи вернулся работать в Токио, но продолжал регулярно приезжать во Вьетнам в командировки. «Позднее он признался, что сам записывался на все командировки во Вьетнам только чтобы встретиться со мной», — улыбалась Чанг.
В 2012 году они поженились. Их семья сначала жила в Ханое, Осаке, Иокогаме, а теперь обосновалась в Ямагате. Жизнь спокойная, но есть тревога, что дети забудут родной язык. «Я боюсь, что когда мои дети вернутся во Вьетнам и не смогут общаться с бабушкой и дедушкой, поэтому должна учить их с раннего возраста, чтобы они понимали и были связаны с Родиной».
Клип: Чанг учит детей вьетнамскому через специи, антонимы и др.
![]() |
Дома Чанг разговаривает с детьми по-вьетнамски, а её муж — по-японски. «Произношение вьетнамского у японцев сильно отличается, поэтому я боюсь, что дети подхватят неправильное. Я говорю по-вьетнамски, дети понимают, но часто отвечают по-японски. Я продолжаю говорить на вьетнамском, чтобы они повторяли», — рассказала она.
![]() |
Дети Хуен Чанг учиться готовить "баньчынг"
Ещё до того, как дети пошли в первый класс, Хуен Чанг начала учить их вьетнамскому алфавиту, упражнениям по слогам, чтению вьетнамских комиксов. В каждый праздник, Новый год Тэт, она сама украшала дом, давала детям вырезать слово «Тэт», слово «Суан» (Весна), клеить двустишия, делать баньчой, готовить баньчынг, вместе с детьми надевать традиционный костюм «Аозай» и слушать праздничную музыку. «Дети спрашивали: “Мама, что ты вырезаешь?”, “А это что такое?”, “Какой смысл?”... Я отвечала и одновременно учила буквы и значение слов», — рассказала она.
![]() |
Дети украшают гостиничную комнату.
Не имея формального класса, она превращала каждое бытовое действие в языковое занятие. Когда готовила, учила детей распознавать ингредиенты: «Вот лук, вот чеснок, вот картофель...». Когда шла в парк, показывала каждый предмет: «Вот горка, вот песок, вот ручей...». Вся семья снимала видео, тренировала речь и потом рассказывала на вьетнамском. «Я считаю, что учить детей вьетнамскому надо начинать с самых знакомых вещей», — сказала она.
![]() |
По словам Чанг, самое трудное в обучении детей вьетнамскому в Японии — это отсутствие среды для практики. «Я стараюсь полностью говорить по-вьетнамски дома, но на самом деле дома мы бываем мало. Дети ходят в школу, участвуют во внешкольных мероприятиях, играют с японскими друзьями. Вечером делают домашнее задание, готовятся к следующему дню — почти не остаётся времени для общения по-вьетнамски», — поделилась она.
![]() |
Дети Хуен Чанг принимают участие во вьетнамском фестивале, прошедшем в Японии.
В районе, где живёт семья, вьетнамцев немного. Дети лишь изредка встречаются по выходным, но при встрече говорят на японском — чтобы быстрее. «Дети с малолетства живут в Японии, японский у них очень хороший, а вьетнамский ещё нестабилен. Часто они встречаются, чтобы практиковать вьетнамский, но если родители не следят, дети переходят на японский, чтобы быстрее понимать друг друга».
«Я спрашиваю по-вьетнамски, дети часто отвечают по-японски — только потому, что хотят быстро ответить, чтобы продолжить играть. Если рядом японский друг, дети стесняются говорить по-вьетнамски, боятся, что друг не поймёт», — делилась Чанг.
Двое её детей учатся по вьетнамской программе, но их разговорная способность всё ещё не соответствует уровню. «Дети читают и пишут довольно уверенно, но говорят пока кратко, грамматика ещё нарушена из-за редкой практики», — рассказала она.

Дети украшают свой дом к Дню Независимости Вьетнама. Фото представлено персонажем
В настоящий момент Чанг не отдала детей на очные занятия по вьетнамскому языку, потому что даже ближайший центр находится слишком далеко, а расписание детей совпадает с семейным. «Я пока лишь записала детей на онлайн-уроки вьетнамского: в каждом классе — по несколько малышей, чтобы была возможность общения и практики речи», — сказала она.
![]() |
Фестиваль Ханагаса — один из крупнейших фестивалей региона Тохоку. Каждый год требуются тысячи шляп-цветков для танцоров. Но с 2024 года число мастеров-шляпников резко сократилось, что привело к недостаче более тысячи шляп.
![]() |
Нонла на фестивале Ханагаса в Ямагате, Япония. (Фото: NHK)
Директор компании «Соби-до», поставляющей шляпы для фестиваля, обратился к Кога Кэндзи, мужу Чанг, главному представителю JETRO в Ямагате, с просьбой помочь найти производственную базу за рубежом. Увидев образец шляпы Ханагаса, он сразу вспомнил вьетнамскую нонла. «Во время Тэта мы с детьми часто носим нонла, надеваем Аозай. Этот образ сразу заставил моего мужа подумать: Вьетнам может с этим справиться», — рассказала Чанг.
![]() |
Ремесленники из деревни Зяйтэй, провинция Ханам (ранее) изготавливают шляпы для Ханагаса. (Фото: NHK)
Господин Кога принёс нонла из дома показать компании. Когда поставили два образца бок о бок, японские партнёры удивились: вьетнамская шляпа была лёгкой, изящной, с естественной мягкой кривизной. Из этого вдохновения зародилась идея сотрудничества с Вьетнамом.
После обследования в провинциях Куангбинь и Ханам группа решила выбрать производство в деревне Гайтэй (провинция Ханам), которая имеет давние традиции плетения шляп.
«Поначалу мастера были не уверены, потому что японская шляпа имела плоский верх и использовала характерную зелёную леску. Но уже за одну ночь, благодаря мастерству и творчеству, они изготовили образец точно по стилю Ханагаса», — рассказала Чанг.
Представители компании «Соби-до» не скрывали удивления: сделанные во Вьетнаме «нонла» соответствовали стандартам, были легче, удобнее для танца и имели разумную цену. Однако серийное производство оказалось непростым: зелёная леска — материал, необходимый для фирменного узора, — очень трудно найти во Вьетнаме. К тому же это пришлось как раз на время лунного Нового года, что замедлило темп. «Мастера вынуждены были закупать по всей стране и работать почти без сна, чтобы успеть», — рассказала она.

Фам Тхи Хуен Чанг на фестивале Ханагаса. (Фото: NHK)
Фам Тхи Хуен Чанг с вьетнамской нонла на фестивале Ханагаса. (Фото: NHK)
В итоге было изготовлено 1 500 шляп и отправлено в Японию в срок. На фестивале Ханагаса 2025 года более 10 000 человек погрузились в традиционный танец — в белых вьетнамских нонла под летним солнцем, мягко вращающихся в ритме барабанов. Семья Чанг тоже присутствовала и гордилась тем, что образ Вьетнама внес вклад в сохранение японского культурного фестиваля.
«Когда увидела по телевизору репортаж, дети вскрикнули: “Папа, мама!” и сказали: “Я люблю нонла, я люблю Вьетнам”, — и этого было достаточно, чтобы я была тронута. Самая большая радость и гордость для меня — не просто привезти нонла в Японию, а способствовать распространению вьетнамской культуры во всём мире», — подчеркнула Чанг.
После фестиваля Ханагаса жизнь в маленьком доме Чанг вновь вернулась к привычному ритму. Вечером мама с детьми всё так же играют в соединение слов, читают книги, рассказывают истории по-вьетнамски.
«Как и многие другие вьетнамские родители за границей, я лишь надеюсь, что дети смогут говорить по-вьетнамски и понимать культуру Родины. Однажды, когда вся семья соберётся вместе, дети смогут общаться с бабушкой и дедушкой по-вьетнамски — вот это будет полное счастье», — сказала Хуен Чанг.
Сохранение вьетнамского языка для неё — также часть сохранения вьетнамской культуры. «Каждый вьетнамец вдали от родины старается сохранить язык и культуру. Самое замечательное — что следующее поколение может продолжить эту традицию», — поделилась она.
Не только обучая детей вьетнамскому, Чанг ищет способы распространять образ Вьетнама через культурные обмены. После успеха заказа на производство цветочных шляп для фестиваля Ханагаса 2025 года она вместе с друзьями продолжает реализацию нового заказа. «Мы надеемся поддерживать эту деятельность каждый год как способ дать японцам больше узнать о красоте людей и культуре Вьетнама», — сказала она.
|
Автор: Тхань Луан Фото и видео: представлены персонажем |











