eMagazine
Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

21:17 | 29/10/2025

Осенним московским вечером, в небольшой комнате Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ), студент третьего курса Михаил Осин с увлечением читает свою любимую книгу на вьетнамском языке под названием «Земля южных лесов». Михаил Осин отметил: «Я выбрал вьетнамский язык не только для изучения, но и исследования культуры. Вьетнамский язык является «ключом», открывающим двери сердец любимых вьетнамских друзей».
Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

В последние дни сентября 2025 года, после финала Международного музыкального конкурса «Интервидение 2025», в соцсетях появилась волна комплиментов в адрес Михаила Осина (вьетнамское имя — Минь), переводчика вьетнамской делегации, принявшей участие в конкурсе. Зрители увидели в нём не просто талантливого переводчика, но и российского парня, в каждом слове и улыбке которого отражается вьетнамская культура.

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Михаил Осин (второй слева) переводит для вьетнамской делегации на конкурсе «Интервидение-2025».

Михаил Осин родился и вырос в Москве. С детства М. Осина привлекали азиатские культуры благодаря их самобытности, особой атмосфере жизни и уважению к традициям. Ему показалось, что студентам часто не хватает внимания к языкам региона Юго-Восточной Азии, где тоже есть свои «изумруды». С 2022 года Михаил начал изучать вьетнамский язык.

«Вьетнамский язык тональный, звучит как песня. Сначала я думал, что он очень сложный, но чем больше учился, тем интереснее становилось», — рассказал М. Осин.

Большое значение в выборе молодого Михаила Осина сыграла семья. Михаил посоветовался с отцом, и тот, не раздумывая, сказал:
— «Миш, учи вьетнамский язык, не пожалеешь. Вьетнамцы очень весёлые и дружелюбные. В детстве я встречал вьетнамцев, и они запомнились мне на всю жизнь».

Эти слова оказались решающими. Недолго думая, М. Осин приехал в университет и, заполняя заявление, написал только один язык — вьетнамский.
«Честно говоря, ни разу об этом не пожалел», — сказал М. Осин.

«Я люблю вьетнамский язык, культуру и людей Вьетнама. В ближайшие два года хочу продолжать совершенствовать язык, помогать вьетнамским друзьям, когда они приезжают в Россию, а после окончания университета — вернуться во Вьетнам и начать там карьеру. Сейчас я ещё не могу поехать обратно, но верю, что судьба обязательно приведёт меня во Вьетнам».

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Михаил Осин переводил для певца Дык Фука во время интервью в финальный вечер конкурса «Интервидение 2025».

«У русских есть пословица: «Язык, если надо, и до Киева доведёт». Для меня вьетнамский язык — самый настоящий ключ, который открывает дорогу в мир. Самое ценное, что я понял после «Интервидения 2025», — это сила языка, соединяющего людей. Я люблю вьетнамский язык и люблю рассказывать вьетнамским друзьям о России. Считаю, что это и есть самая прекрасная форма «народной дипломатии».

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Русский и вьетнамский сильно отличаются по грамматике, оттенкам и культурному контексту. В самом начале было сложно привыкнуть к тонам, грамматике и главное — перестроить своё мышление на вьетнамский лад. Больше всего во вьетнамском языке привлекла М. Осина тональность. Каждое слово в нём приобретает свой особый смысл в зависимости от тона, хотя на письме буквы остаются теми же. Это казалось удивительным: одно и то же сочетание звуков может означать совершенно разные вещи — всё решает интонация.

«Для меня было настоящим открытием, насколько по-другому устроен вьетнамский язык», — поделился Михаил Осин.
«Каждый день, приходя на занятия по вьетнамскому, я не переставал удивляться тому, насколько этот язык богат, тонок и по-своему уникален».

Молодой Михаил до сих пор помнит, с каким рвением и почти детской наивностью он переписывал в тетрадь собственный словарь, стараясь запомнить каждое слово. Он по-настоящему радовался каждому успеху — особенно тем первым моментам, когда ему удавалось сказать что-нибудь по-вьетнамски.

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Михаил Осин принимает участие в «Дне вьетнамской культуры» в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ). (Фото: МГЛУ)

«Когда на разговорном клубе я впервые произнёс: “Я студент, учусь в университете” на вьетнамском, и меня поняли, я испытал ощущение, будто совершил полёт в космос. Хотя, признаться, сам я тогда почти ничего не понял в ответ — вьетнамская речь казалась мне слишком быстрой. Это было серьёзным испытанием, но я воспринял его как вызов».

«Раз я выбрал вьетнамский язык и поставил себе цель выучить его, то должен выполнить эту задачу с честью. Маленькие радости — узнавать знакомые слова на этикетках, в меню вьетнамских ресторанов, пытаться читать надписи в интернете, когда случайно натыкался на вьетнамский текст, — стали моей ежедневной мотивацией», — поделился российский студент.

Несмотря на занятость, Михаил Осин уделял занятиям минимум два часа в день. Вечерами он садился за стол и выполнял дополнительные упражнения, ведь язык нужно постоянно практиковать. Осваивая новую лексику, Михаил старался сразу применять её на практике — писал небольшие сочинения или пробовал делать переводы, чтобы лучше почувствовать, как работают новые слова в контексте.

Неотъемлемой частью изучения языка для М. Осина было и погружение в культуру. Он регулярно читал новости, следил за событиями во Вьетнаме и стремился связывать это со своими личными интересами.

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Михаил Осин участвует в культурных мероприятиях во Вьетнаме.

«Люблю искусство и историю искусства, поэтому искал информацию о вьетнамской лаковой живописи, традиционных техниках и современных художниках. Я также очень люблю музыку, поэтому часто слушал вьетнамские песни, читал тексты и переводил их на русский язык, стараясь понять, о чём поют исполнители. Это тоже, на мой взгляд, важная форма языковой практики», — сказал Михаил Осин.

В России в разных университетах проходят разговорные клубы вьетнамского языка. Михаил Осин старался посещать их как можно чаще и познакомился со многими вьетнамскими друзьями. Они помогали ему с фонетикой и грамматикой, а он помогал им с русским языком.

В начале Михаилу было непросто — запоминание большого количества слов давалось с трудом. Ему действительно пришла мысль: может быть, стоит остановиться и выбрать другой язык, который можно чаще использовать в России. В этот момент его преподаватели предложили ему поехать на год учиться во Вьетнам. Он согласился.

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

«Когда я уже приехал во Вьетнам, я намеренно не использовал английский язык, даже если собеседник говорил со мной по-английски. Я всегда отвечал по-вьетнамски, ведь я приехал во Вьетнам практиковать вьетнамский язык», — рассказал Михаил Осин.

23 мая в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) состоялся «День вьетнамской культуры», организованный вьетнамскими и российскими студентами. Михаил принял участие в мероприятии и поделился своими впечатлениями:«Я стараюсь участвовать почти во всех праздниках Дня вьетнамской культуры, которые проходят в разных вузах Москвы, и считаю, что такие события имеют большое значение для развития традиционной дружбы между Россией и Вьетнамом. Участвуя в них, я получаю возможность общаться с вьетнамскими студентами и лучше узнавать культуру Вьетнама».

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Недавно Михаил Осин решил выйти из зоны комфорта и попробовать себя в сфере перевода. В сентябре 2025 года Михаил Осин играл роль переводчика для вьетнамской делегации, принявшей участие в Международном музыкальном конкурсе «Интервидение 2025» в Москве.

Михаил Осин встретил вьетнамскую делегацию в России для участия в «Интервидении-2025». (Источник: RENTV)

Сначала несколько друзей Михаила попросили его временно поработать переводчиком на встрече между производителями. Большое количество специализированной лексики делало работу непростой. Тем не менее Михаил сумел справиться и успешно выполнить задачу.

Больше всего Михаила поразило особое чувство единства во вьетнамской делегации. Каждый раз, когда ему удавалось поговорить с ними, побыть рядом, он удивлялся сочетанию строгости и сердечного тепла, царившему в их коллективе.

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

После окончания университета Михаил хотел бы углубиться в научные изыскания в области вьетнамистики, став мостом между российским и вьетнамским народами, помогая россиянам больше узнать о красивом Вьетнаме.

«Я сейчас активно стремлюсь к множеству культурных проектов и работ во Вьетнаме. Даже если мне не доведётся работать во Вьетнаме, моя жизнь всё равно останется тесно связанной с этой страной. У меня там много замечательных друзей, которые всегда рады встретить меня — будь то во Вьетнаме или в России. Буду регулярно приезжать туда — навещать друзей, путешествовать и просто чувствовать ту атмосферу, которая стала для меня по-настоящему родной».

Поздним вечером, когда закатное солнце пробивается сквозь окно, Михаил сидит перед книгой на вьетнамском языке и читает строчку за строчкой. Посреди далёкой Москвы вьетнамская речь звучит тепло и близко — как нить, соединяющая Михаила со страной, которую он любит.

«Теперь я уже не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка. Я должен быть «вместе с вьетнамским языком» — как с частью своего сердца».

Автор: Бать Зыонг

Bạch Dương