![]() |
![]() |

В 2002 году, оставив диплом по французскому языку и юношеские мечты, Нгуен Тхи Тхань Ха уехала из Вьетнама на Тайвань и устроилась рабочей на завод по производству полупроводников в Гаосюне. Через три года она вышла замуж за добродушного тайваньца, родила двоих детей и временно оставила работу. Именно в это время в ней вновь пробудилось стремление к знаниям. Получив поддержку от мужа и семьи, она поступила в магистратуру по специальности «История» в Национальном университете Чэнгун (Тайнань) — шаг, ставший поворотным в её профессиональной жизни.
![]() |
Нгуен Тхи Тхань Ха 20 лет преподавала вьетнамский язык на Тайване.
В 2011 году Тхань Ха стала преподавателем вьетнамского языка в Университете науки и технологий уезда Пиндун. В то время вьетнамский язык на Тайване только начинал развиваться как учебная дисциплина: преподавание велось в небольших масштабах, материалы были разрозненными, не существовало единого учебника.
В 2015 году, когда правительство Тайваня запустило политику «Поворот на Юг», потребность в изучении вьетнамского языка резко возросла, для укрепления сотрудничества с Юго-Восточной Азией. Однако методы преподавания оставались несогласованными. Каждая школа и каждый преподаватель использовали собственные подходы, что приводило к неравномерности в оценке знаний учащихся.
В ответ на эту ситуацию Министерство образования Тайваня решило создать единую систему учебников по вьетнамскому языку для начальной и средней школы и пригласило Нгуен Тхи Тхань Ха войти в экспертный совет по академическому содержанию. В течение нескольких месяцев непрерывной работы она и её коллеги тщательно проверяли каждое упражнение, каждую грамматическую конструкцию и диалог, чтобы обеспечить точность языка, соответствие вьетнамской культуре и адаптировать материал под мышление тайваньских школьников.
![]() |
Нгуен Тхи Тхань Ха приняла участие в работе оценочного совета единого учебника по вьетнамскому языку для начальных и средних школ Тайваня.
Результатом стал комплект из 18 учебников для 1–9 классов. Это первый систематизированный и стандартизированный курс вьетнамского языка на Тайване. С этого момента вьетнамский язык официально занял прочное место в образовательной системе острова, перестал быть «редким предметом» и стал языком общения, интеграции и культурного наследия.
После завершения проекта с Министерством образования Тайваня доктор наук Ха поняла, что это лишь начало долгого пути. Учебники для школ дали детям базу, но для студентов, работающих людей и семей с двумя культурами всё ещё не существовало подходящих материалов.
Большинство доступных пособий были слишком академичными, с избыточной теорией и малой связью с фонетикой и мышлением носителей китайского языка. Поэтому она решила создать собственную серию учебников, чтобы показать: вьетнамский — не трудный язык, а, напротив, «чем больше учишь, тем легче».
Так в 2017 году вышла книга «Вьетнамский язык чем больше учишь, тем легче», отличающаяся ярким оформлением, вниманием к реальным ситуациям общения и вьетнамской культуре. Учебник помогает не просто говорить правильно, но и естественно и эмоционально говорить «по-вьетнамски».
![]() |
Набор книг «Вьетнамский язык чем больше учишь, тем легче» и книга «Практическая вьетнамская грамматика» были составлены Тхань Ха.
Сегодня эта серия используется во многих университетах и языковых центрах в Тайнане, Гаосюне и Цзяи, став одним из самых популярных пособий для взрослых. В 2024 году автор выпустила обновлённое издание, добавив темы о технологиях, туризме и международных связях, чтобы сделать язык ближе к современной жизни. Новое издание также готовит учащихся к сертификации по уровню владения вьетнамским языком, разработанной по стандартам Министерства образования. Уже опубликованы уровни A1 и A2, что открыло путь к профессиональному и системному изучению языка.
![]() |
Набор книг «Вьетнамский язык чем больше учишь, тем легче» исползуется в преподовании вьетнамского языка.
Параллельно, в 2018 году, доктор наук Ха выпустила книгу «Практическая грамматика вьетнамского языка», получившую высокую оценку академического сообщества. Эту работу называют «компасом» для преподавателей и студентов, поскольку она уходит от сухой теории и предлагает гибкий, коммуникативный подход — именно то, что нужно иностранцам, изучающим вьетнамский.
Кроме того, она участвовала в создании и развитии системы тестирования IVPT (Vietnamese Proficiency Test) при Национальном университете Чэнгун — аналогов TOEFL или TOPIK, позволяющей объективно оценивать уровень владения вьетнамским языком.
Для Тхань Ха преподавание языка — это одновременно и преподавание культуры. На её занятиях студенты не только учат слова и грамматику, но и пробуют фо, багет «баньми», слушают истории о национальном костюме аозай и народные пословицы вроде «Bầu ơi thương lấy bí cùng» — «Помогай ближнему, ведь мы из одного корня». Иногда она сама привозит лапшу фо из Вьетнама, чтобы ученики могли почувствовать настоящий вкус родины этого блюда.
Студент Тя Сяньчжун, слушатель курсов вьетнамского языка в Университете Тайнаня, поделился: «Доктор Ха хорошо понимает, с какими трудностями сталкиваются тайваньцы при произношении, и часто объясняет на тайваньском диалекте — так запомнить легче. Кроме того, она рассказывает множество историй о вьетнамской культуре и истории, что делает обучение очень увлекательным».
![]() |
Тхань Ха сама готовила фо, чтобы помочь студентам познакомиться с вьетнамской кухней и культурой.
Благодаря её энтузиазму многие учащиеся не просто изучают язык, но и влюбляются во Вьетнам, страну, чей язык они открывают. Некоторые из них после окончания курсов отправляются во Вьетнам в путешествие, на стажировку или для установления деловых контактов.
Почти двадцать лет, прожитых на Тайване, доктор наук Нгуен Тхи Тхань Ха стала не только преподавателем, но и человеком, создавшим основу для системного изучения вьетнамского языка и распространения его культурных ценностей.
Учебники, к созданию которых она причастна, служат не просто инструментом обучения, но и культурным мостом, помогающим тайваньцам лучше понять Вьетнам и его народ.
«Я всегда хочу, чтобы мои ученики чувствовали: вьетнамский язык — не трудный, а красивый, живой, наполненный дыханием и душой Вьетнама», — говорит доктор наук Ха.
|
Автор: Фам Ли Emagazine: Май Ань - Бать Зыонг Переводчик: Бать Зыонг |






