![]() |
![]() |


«Весенний день, так ярок и красив,
Улыбка девы — свежий, чистый взрыв.
В горах, как в шелке, радость расцвела,
Весенний ветер нежно всех обнял».
Эти строки стихотворения «Нгам Винь» (Поэтическое самовыражение) поэта Хан Мак Ты прозвучали в актовом зале Университета иностранных языков Канда (префектура Тиба) в начале ноября. В атмосфере смеха и аплодисментов участники 19-го конкурса ораторского мастерства на вьетнамском языке читали стихи, рассказывали о методах изучения языков, делились впечатлениями о вьетнамской речи, звучании музыкального бамбукового инструмента т’рынг и выражали любовь к Вьетнаму.
![]() |
Организаторы вручают награду Набу Коутаро (второй справа), обладателю Гран-при 19-го конкурса ораторского искусства на вьетнамском языке, проведённого в Университете иностранных языков Канда.
Конкурс организуется Университетом Канда совместно с другими учебными заведениями Японии, где преподают вьетнамский язык. Это ежегодное мероприятие направлено на мотивацию студентов, углубление знаний и развитие практических навыков общения.
В 2025 году участие приняли 18 студентов из университетов Канда, Осака, Сёва, а также учащиеся Международной старшей школы Канто. Участники были разделены на группы: A для первокурсники и школьники; B — студенты второго курса; C — студенты, не обучавшиеся во Вьетнаме; D — студенты, прожившие во Вьетнаме более шести месяцев; E — участники, у которых один или оба родителя — вьетнамцы.
![]() |
Организаторы 19-го конкурса ораторского искусства на вьетнамском языке и участники делают памятное фото.
Нгуен Чан Фыонг Чи, ученица 11 класса Международной старшей школы Канто, которая переехала в Японию в девятилетнем возрасте, рассказала: «Когда я жила у бабушки и дедушки во Вьетнаме во время COVID-19, мне было трудно говорить по-вьетнамски. Вернувшись в Японию, я решила усердно изучать язык, чтобы сохранить любовь к нему и укрепить связь с семьёй».
Сайё Муто, студентка второго курса Токийского университета иностранных языков и победительница конкурса в группе B, добавила: «Самое сложное во вьетнамском — произношение, ведь во многих звуках нет аналогов в японском. Но я хотела свободно говорить по-вьетнамски и преподавать японский язык во Вьетнаме».
![]() |
Церемония награждения победителей фотоконкурса «Мгновения, когда ребёнок учит вьетнамский язык», совмещённую с празднованием фестиваля середины осени 2025 года, 5 октября 2025 года.
У вьетнамских детей в Японии также есть свои языковые площадки. 5 октября в Токио Ассоциация вьетнамского языка в Японии провела церемонию награждения победителей фотоконкурса «Мгновения, когда ребёнок учит вьетнамский язык», совмещённую с празднованием фестиваля середины осени 2025 года. Конкурс собрал 63 работы и около 600 участников с родителями.
Фотовыставка, рассчитанная на детей от 3 до 15 лет, запечатлела трогательные моменты, как малыши учатся писать, читают сказки или поют вьетнамские народные песни. Эти фотографии не только пробуждают у детей любовь к родному языку, но и помогают приобщиться к национальной культуре, сохраняя вьетнамскую идентичность в японском обществе.

Одно яркое событие — восьмой экзамен по вьетнамскому языку, прошедший 9 февраля 2025 года в Осакском университете. В нём участвовали кандидаты из 20 пунктов Японии. Экзамен проходил по трём уровням — A, B и C. Всего зарегистрировались 165 человек (100 кандидатов на уровень A, 58 - на уровень B и 7 - на уровень C).
По словам организаторов, большинство участников изучают язык, чтобы работать в связанных областях, либо потому что их родители имеют вьетнамские корни. Многие начали изучать язык после поездок во Вьетнам, вдохновившись культурой, людьми и кухней.
Семидесятилетний Янагити Тайё, самый пожилой участник, отметил: «Я часто бываю во Вьетнаме, у меня там много друзей. Мне очень нравится жизнь в этой стране, и я учу язык, чтобы лучше понимать её культуру».

Пожилой участник восьмого экзамена по вьетнамскому языку, прошедший 9 февраля 2025 года в Осакском университете.
Профессор Масаки Симидзу, заведующий кафедрой вьетнамского языка факультета иностранных языков Осакского университета, отметил, что экзамен проводится с 2020 года для популяризации изучения вьетнамского языка в Японии. В 2026 году планируется его официальное признание Министерством образования и подготовки кадров Вьетнама.
Иваи Мисаки, руководитель направления «Юго-Восточная Азия» факультета азиатских языков Университета Канда, подчеркнула: «Интерес японской молодёжи к вьетнамскому языку растёт. Раньше студенты учились, чтобы найти работу во Вьетнаме, а теперь возможностей использовать язык прямо в Японии становится всё больше — например, в переводе, культурных и образовательных проектах между двумя странами».
![]() |
Две участницы восьмого экзамена по вьетнамскому языку, проведённого Осакским университетом (Япония) 9 февраля 2025 года.
По данным Посольства Вьетнама в Японии, сегодня в стране проживает около 600 тысяч вьетнамцев. Сохранение родного языка становится одновременно вызовом и возможностью укрепить связь молодёжи с культурными корнями. Многие семьи поддерживают язык через внеклассные занятия, традиционные культурные мероприятия и языковые конкурсы, такие как ораторские и фотоконкурсы, а также экзамены по языку. Эти инициативы развивают навыки общения, воспитывают любовь к Родине и помогают детям стать подлинным мостом дружбы между Вьетнамом и Японией.
Заместитель председателя Токийской городской ассоциации Китагaва Тосифуми выразил надежду, что дети, владеющие как вьетнамским, так и японским языками, станут связующим звеном двух культур.
![]() |
Восьмой экзамен по вьетнамскому языку, прошедший 9 февраля 2025 года в Осакском университете.
Первый секретарь, руководитель отдела образования Посольства Вьетнама в Японии Ву Тхи Льен Хыонг отметила, что отношения между двумя странами неуклонно развиваются. Многие молодые вьетнамцы, любящие японскую культуру, изучают японский язык и приезжают учиться в Японию. В то же время растёт число японцев, интересующихся Вьетнамом и изучающих вьетнамский язык. Эти конкурсы дают молодым людям бесценный опыт для учёбы и будущей карьеры.
Вьетнамский язык живёт в каждом слове и каждой строке стихов. Он стал нитью, связывающей сообщество, укрепляющей семейные узы и утверждающей культурную ценность Вьетнама в сердце Японии. Конкурсы, занятия и культурные мероприятия показывают, что вьетнамский язык продолжает звучать ярко и живо, формируя культурную идентичность молодого поколения вьетнамцев за рубежом и укрепляя дружбу между народами Вьетнама и Японии.
|
Автор: Фан Ань Переводчик: Бать Зыонг |






