![]() |


Вечер выходного дня в Осаке. Класс вьетнамского языка учительницы Нго Тхи Зан вновь наполняется детским чтением народных приговорок. Звуки «Вэ вэ вэ вэ…» (на русском — «тили-тили») дети произносят медленно, иногда запинаясь, но всегда с большим старанием. Для госпожи Зан этот знакомый напев давно стал неотъемлемой частью её жизни.
С 2018 года она вместе с мужем живёт и работает в Японии. В первые годы вдали от родины большую часть времени она посвящала семье и адаптации к новой жизни. В 2023 году, когда её вторая дочь подросла, она начала участвовать в добровольном преподавании в школе вьетнамского языка «Бамбук», открыв для себя путь сопровождения детей вьетнамского происхождения в регионе Кансай.
![]() |
Нго Тхи Зан принимает участие в добровольном преподавании во школе «Бамбук».
В процессе преподавания госпожа Зан особенно вспоминает историю одной девочки, которая пережила период почти полной утраты родного языка, несмотря на то, что родилась в полностью вьетнамской семье. В раннем детстве она могла произносить несколько вьетнамских слов, но с возрастом учёба и повседневная жизнь в японской языковой среде постепенно оттеснили родной язык на второй план. Примерно в возрасте пяти–шести лет девочка почти перестала говорить по-вьетнамски и старалась избегать разговоров, когда родители просили её говорить на родном языке.
Наложение языков вызвало признаки стресса и повлияло на весь процесс обучения в школе. В тот момент, когда девочка сказала матери, что «не может говорить по-вьетнамски», родители были вынуждены временно прекратить занятия дома. По словам госпожи Зан, это было очень трудное решение, но подобные ситуации нередко встречаются в семьях вьетнамцев, вынужденных адаптироваться к жизни в полностью японской языковой среде.
Лишь узнав о школе вьетнамского языка «Бамбук», мать привела девочку на пробное занятие. В первый день ребёнок почти не проявлял инициативы в речи, лишь повторял простые слова по подсказке учительницы, а многие объяснения требовали помощи матери на японском языке. Понимая чувствительность детской психологии, госпожа Зан выбрала постепенный, щадящий подход: начала с восстановления базовых звуковых навыков и словарного запаса, создала мягкую коммуникативную среду, чтобы ребёнок постепенно привык к звучанию и использованию вьетнамского языка без ощущения давления.

Нго Тхи Зан терпеливо направляет учащихся на занятиях.
«Самое важное — не скорость, а настойчивость учителя, ребёнка и родителей», сказала госпожа Зан. Дом девочки находился примерно в 20 километрах от места занятий, но каждую неделю она сама просила мать отвезти её на уроки. Уроки по выходным постепенно стали для неё опорой, которая помогла естественным образом восстановить вьетнамский язык. В среде сверстников девочка стала более открытой, начала снова использовать простые разговорные фразы, затем стала тренироваться в чтении и с увлечением занялась письмом.
Сегодня, спустя три года обучения, она уже может более свободно общаться с бабушками, дедушками и родственниками во Вьетнаме и больше не нуждается в «переводчике» в лице родителей. Больше всего госпоже Зан запомнился не уровень языкового прогресса, а простой мотив, которым девочка поделилась: «Я люблю Вьетнам, я люблю вьетнамский язык, я хочу разговаривать с бабушками и дедушками».
Для госпожи Зан это не просто результат учебного процесса, а живое подтверждение жизненной силы вьетнамского языка, когда ребёнок оказывается в подходящей среде и получает поддержку семьи и сообщества.

Преподавание вьетнамского языка детям вьетнамского происхождения в Японии, по словам Нго Тхи Зан, это путь, полный испытаний. Самые большие трудности связаны с разницей в уровне подготовки учеников. Есть дети, которые довольно хорошо говорят по-вьетнамски благодаря ежедневному общению в семье. Есть те, кто распознаёт лишь отдельные слова. Есть и такие случаи, когда ребёнок почти не может говорить по-вьетнамски. Возраст учеников в классе, от пяти до тринадцати лет, что делает темпы усвоения и способы обучения совершенно разными.
![]() |
Занятия госпожи Зан создают культурную основу, благодаря которой дети чувствуют себя ближе к Вьетнаму и естественным образом укрепляют с ним связь.
Вторая серьёзная трудность связана с учебными материалами. В настоящее время не существует двуязычных вьетнамско-японских учебников, специально предназначенных для детей вьетнамского происхождения, поэтому она в основном использует учебники, изданные во Вьетнаме, и самостоятельно адаптирует их к местным условиям. Она упрощает понятия, объясняет с помощью изображений, проводит параллели с культурой и географией Японии. Например, объясняя понятие «древняя столица», она обращается к Киото как месту, исторически сопоставимому с Хюэ во вьетнамской истории. Для неё преподавание вьетнамского языка за рубежом, это не просто «обучение письму», а создание культурной основы, благодаря которой дети чувствуют близость к языку.
Вьетнамские дети участвуют в мероприятиях, приуроченных к Празднику середины осени.
Одновременно госпожа Зан выстраивает свою методику на основе практического, деятельностного подхода. На занятиях всегда звучит музыка, используются народные приговорки и традиционные игры, такие как «кошка догоняет мышь», игра «о ан куан» (традиционная вьетнамская настольная игра с камешками или семенами) и прыжки на одной ноге. Эти формы работы помогают детям мягко усваивать язык, снимают напряжение и пробуждают интерес. «Дети любят петь и играть, поэтому я включаю всё это в уроки. Когда им весело, вьетнамский язык приходит естественно», отметила она.
Дети вьетнамской диаспоры в Японии смотрят кукольный спектакль на воде.
Эти трудности частично удалось преодолеть после участия в курсе повышения квалификации для преподавателей вьетнамского языка за рубежом в 2025 году, организованном Государственным комитетом по делам вьетнамцев, проживающих за рубежом. Он проходил с 13 по 28 августа 2025 года. Там она познакомилась с современными педагогическими методами, специально разработанными для детей вьетнамского происхождения, изучающих вьетнамский как второй язык.
Важным нововведением стал переход от изолированного изучения звуков и букв к обучению через группы звуковых сочетаний, рифмованные модели и тематические блоки общения. Такой подход помогает детям не только распознавать буквы, но и сразу использовать язык в конкретных коммуникативных ситуациях. Благодаря этому ученики легче составляют короткие предложения, запоминают лексику и быстрее переносят её в повседневную речь. Тематический подход также помогает сгладить различия в уровне подготовки: в темах «семья», «школа», «знакомые предметы» более подготовленные ученики расширяют словарный запас, а начинающие всё равно могут активно участвовать в процессе.
![]() |
Преподаватели, принимающие участие в учебном курсе по преподаванию вьетнамского языка для вьетнамских преподавателей за рубежом, организованном Государственным комитетом по делам вьетнамцев за рубежом (с 13 по 28 августа 2025 г.).
Курс дал ей доступ к наглядным инструментам, образцам упражнений и иллюстративным материалам, которые можно гибко адаптировать к условиям зарубежных классов. В результате уроки стали спокойнее, практичнее и насыщеннее живым взаимодействием. Многие родители отмечают, что дети стали чаще проявлять инициативу и спрашивать: «Как это будет по-вьетнамски?», а также начали чаще использовать язык в повседневной жизни.
Для госпожи Зан участие в курсе стало не только способом повышения профессиональных навыков, но и источником внутренней уверенности в том, что её путь — не одиночный. Появилась сеть коллег из разных стран, пространство для обмена опытом, поиска материалов и, самое главное, — основа для более системного и устойчивого развития преподавания вьетнамского языка.
«Достаточно того, что ребёнок сможет сказать ещё одно предложение по-вьетнамски, понять ещё одно слово о родине, и я уже чувствую, что все усилия были не напрасны», сказала она. Для неё путь сохранения вьетнамского языка вдали от родины, это не просто добровольная работа, а живая связь с истоками, чтобы каждый ребёнок, растущий в Японии, сохранил частицу языка своей исторической родины.
|
Журнал Вьетнам Таймс |



