![]() |
![]() |


В конце двухтысячных годов блоги стали настоящим феноменом в виртуальной жизни Вьетнама. Это было пространство, где люди делились впечатлениями, наблюдали за окружающим и рассказывали истории повседневности. Именно в то время появился редкий для страны феномен – канадец Джо Руэлль, родившийся в тысяча девятьсот семьдесят восьмом году в Ванкувере и ставший широко известным под прозвищем «Dâu Tây» «Dâu» (русс. клубника) произносится похоже на его имя «Джо», а «Tây» (русс. западный/иностранец из западных стран) . Он говорил и писал по-вьетнамски свободно и остроумно, иногда даже более дерзко, чем носители языка.
После окончания факультета театрального искусства Университета Акадия Джо приехал во Вьетнам в две тысячи четвертом году. Он работал исследователем в ЮНИСЕФ и одновременно изучал вьетнамский язык на факультете лингвистики Университета социальных и гуманитарных наук Ханойского национального университета. Благодаря природным способностям к изучению языков он начал вести блог на вьетнамском. Личные записи быстро привлекли внимание интернет-сообщества и прессы.
![]() |
Две книги Джо Рюэлла.
В две тысячи седьмом году Джо выпустил сборник «Tớ là Dâu» (Я - Зау), куда вошли лучшие записи его блога. Книга мгновенно стала бестселлером. В две тысячи двенадцатом году вышел второй сборник «Ngược chiều vun vút» (со свистом промчаться навстречу потоку), почти семьдесят текстов, созданных и опубликованных в разные годы. Многие материалы он переработал и довел до совершенства в плане грамматики, что отражало его все более тонкое владение языком. В отличие от привычных сборников, тексты были расположены не по хронологии или темам, а по эмоциональному ощущению: «Немного раздражает, Немного радует, Чуть жаль, Очень любопытно, Хочется высказаться». Благодаря этому возник особый стиль, который читатели сразу ассоциировали с «Dâu Tây».
![]() |
Произведения Джо одновременно смешные и проникновенные. В них чувствуется глубокий взгляд на людей, городские пейзажи, семейные и социальные отношения, особенно на жизнь Ханоя. Объясняя выбор названия «Ngược chiều vun vút», он говорил, что сделал это по двум причинам. Вторая по значимости заключалась в том, что для некоторых западных людей переезд во Вьетнам становится неожиданным направлением, где приходится реагировать быстро, удерживая темп и стараясь не допустить культурных столкновений. Главная причина состояла в том, что слово «vun vút» звучит очень музыкально.
В период наибольшей популярности Джо появлялся на телевидении, вел программы, участвовал в развлекательных шоу и даже снимался в фильмах, становясь звездой, сопоставимой по известности с певцами или актерами Вьетнама. При этом он был не только талантливым писателем, но и настоящим специалистом в сфере технологий. В начале две тысячи двадцатого года вьетнамское технологическое сообщество с удивлением обнаружило, что «Dâu Tây», знакомый им по блогам, теперь работает экспертом Google по региону Азии со штаб-квартирой в Сингапуре. Он пояснил:
«Я давно занимаюсь технологической сферой. Например, название Cốc Cốc придумал именно я еще в две тысячи седьмом году, когда консультировал эту команду. В Google я пришел в две тысячи пятнадцатом году. Работать там замечательно, и позже я вернусь во Вьетнам, чтобы открыть собственный стартап. Опыт, полученный в Google, будет полезен всем, кто хочет заниматься технологическим бизнесом».
![]() |
Джо Рюэлл (в центре) сейчас работает в сфере технологий.

После Джо Руэлля новым феноменом стал Джесси Петерсон, канадский автор, проживший во Вьетнаме более десяти лет. В ноябре две тысячи двадцать третьего года в Книжной аллее города Хошимина он представил свою третью книгу на вьетнамском языке под названием «Трагикомедия — один из оттенков самой жизни», сборник сатирических рассказов, созданных между две тысячи девятнадцатым и две тысячи двадцать вторым годами, продолжение его прежних произведений.
Джесси стал известен благодаря сатирическим зарисовкам и социальным комментариям в изданиях "Молодые улыбается" и VnExpress, а также благодаря роли ведущего программы о уличной кухне. Родившись в Канаде, он выбрал Вьетнам местом своей долгой жизни из любви к людям, культуре и страсти к новым впечатлениям. «Сегодня Вьетнам стал одним из самых теплых мест на планете», сказал он.
Подход Джесси к реальности пропитан юмором, но за смехом скрываются глубокие наблюдения. Он внимательно фиксирует мельчайшие детали повседневной жизни от уличных кафе и ханойских перекрестков до привычек молодежи и рабочих. Такой взгляд помогает передать подлинность происходящего. Он подчеркнул: «Пока мы умеем смеяться над собственной нелепостью, а затем и над неприятностями вокруг, у нас остается сила пройти через самые трудные минуты».
![]() |
Джесси Петерсон - автор производения «Трагикомедия — один из оттенков самой жизни»
В более чем пятистах страницах книги «Трагикомедия — один из оттенков самой жизни» автор соединяет собственный опыт преподавания, письменной работы, переводов, стендап-комедии, телевидения, документального кино и рекламных проектов. Так возникают истории, одновременно и сатирические, и пронзительные. «Жизнь никогда не будет лишена трагедий. Поэтому и появляется комедия, чтобы смягчить удары судьбы. Трагедия превращается в бесценный урок, когда человек проходит сквозь нее. Если умело писать и умело играть, комедия, созданная на основе трагедии, может стать хитом и жить долго, принося людям бесконечный смех», считал Джесси.
Он также уделяет внимание серьезным социальным темам. В интервью, опубликованном в сентябре две тысячи двадцать пятого года, он рассказал, что работает над переводом книги «Путь будущего», посвященной борьбе с коррупцией, теме, которой он раньше почти не касался.
Сегодня Джесси живет в городе Хошимин и продолжает писать книги и статьи исключительно на вьетнамском. Он принадлежит к редкому кругу зарубежных авторов, которые действительно «живут вместе с вьетнамским языком», превращая его в тонкий инструмент выражения самых разнообразных переживаний, от юмористических сцен до размышлений о жизни и навыках выживания. По его мнению, позитивный настрой, оптимизм, умение адаптироваться и стремление к знаниям особенно важны для молодежи, а также для иностранцев, которые хотят развиваться в новой среде.

Своеобразным литературным путешествием стали свыше трехсот страниц книги «Phố Nhà Thờ» (Улица "Церковь"). Это не только история о Ханое, но и путь созревания сербского писателя Марко Николича, первого автора из Сербии, написавшего роман на вьетнамском языке. Многие критики высоко оценили его глубокое понимание языка и богатый словарный запас, умение использовать пословицы и поговорки, а также живое отражение местной жизни и культуры. Улицы, переулки и кафе квартала Нхатхо предстают настолько реальными, что ханойские читатели ощущают близость каждой детали, а вместе с тем видят многослойность и динамичность иностранного сообщества, живущего в городе.

Роман «Улица Церковь» сербского писателя Марко Николича.
Марко рассказывал, что побывал более чем в семидесяти странах и изучил десять языков, но именно во Вьетнаме нашел множество причин остаться надолго. Он объяснил: «Везде есть свои сложности. Во Вьетнаме тоже, но я остаюсь, потому что мне здесь по душе. Эта страна подходит мне языком, культурой и образом жизни. Если бы я переехал в другую страну, мне пришлось бы начинать все заново, а это слишком утомительно».
Раньше он преподавал французский язык в Европе, а теперь ведет занятия по английскому в различных образовательных центрах Вьетнама, главным образом у детей и подростков. По его словам, во Вьетнаме обучение иностранным языкам развивается стремительно. Ученики активно инвестируют в обучение, открывается много школ. Это заметно отличается от Европы, где английский давно распространен и в нем нет острой необходимости.
О вьетнамском языке Марко говорит, что в нем сочетаются трудности и очарование. «Грамматика вьетнамского довольно простая, но словарный запас огромный и требует точного употребления и правильного произношения. Суть языка сильно отличается от английского, но я люблю учиться и исследовать, поэтому трудностей не испытываю». Адаптация к культуре также прошла легко благодаря его опыту путешествий. Он делится: «Передвигаться на мотоцикле в плотном потоке, шумные улицы – все это для меня нормально. Сложнее всего климат, а культуру и общество я воспринимаю вполне естественно».
Некоторые вьетнамские обычаи удивили его. Например, на Западе не принято поклонение предкам, поэтому он не сразу понял, почему на домашнем алтаре так много еды и фруктов. Впрочем, он с уважением принял этот обычай. Он также отметил сильный коллективный дух, характерный для Вьетнама, который заметно отличается от европейской культуры, подчеркивающей индивидуализм.
Говоря о романе «Phố Nhà Thờ», Марко подчеркнул, что известность не была его целью. «Я понимаю, что стал первым иностранцем, написавшим роман на вьетнамском. Но быть первым недостаточно. Если бы книга оказалась пустой, читатели были бы разочарованы. К счастью, многие высоко оценили роман и прочитали его на одном дыхании благодаря увлекательному содержанию».

Писатель Марко Николич (в центре), отмеченный на церемонии вручения премии им. Буй Суан Фая — Во имя любви к Ханою.
За более чем десять лет жизни во Вьетнаме Марко стал гораздо взрослее. «Когда я приехал, был наивным и неопытным, но теперь у меня накопилось много опыта. Я уже не боюсь общаться со СМИ, даю интервью и готов к новым экспериментам».
Несмотря на различия в судьбах, Джо Руэлля, Марко Николича и Джесси Петерсона объединяет одно важное свойство. Они не просто пишут на вьетнамском языке. Они помогают этому языку выходить за пределы собственной страны. От личных страниц в интернете до международных читательских сообществ их истории и культурные наблюдения, изложенные «совершенно западным взглядом», естественно распространяются и вызывают интерес у широкой вьетнамской аудитории. Их опыт показывает, что вьетнамский обладает достаточной привлекательностью, чтобы стать языком творческого самовыражения людей из разных стран. Своим выбором писать на этом языке каждый из них по-своему становится тихим послом его красоты в современном мире.
|
Журнал Вьетнам Таймс |





