Продвижение вьетнамской культуры российским профессором

23:40 | 20/10/2022 Print
На филологическом факультете Ханойского университета работает иностранный лектор, который может общаться и преподавать на стандартным литературным вьетнамском языке. Это г-жа Нонна Владимировна Станкевич из Ленинградского университета (ныне Санкт-Петербургского университета).

Продвижение вьетнамской культуры российским профессором
Покойный профессор Нгуен Тай Кан с женой и доцентом Ву Дук Нгиеу

Теплым голосом она читала лекции на стандартным литературным вьетнамском языке. Это была Нонна Владимировна Станкевич из Ленинградского университета (ныне Санкт-Петербургского). Она также является женой покойного профессора Нгуен Тай Кана — талантливого лингвиста, пользующегося большим авторитетом в мире вьетнамских лингвистов.

Когда война перекинулась на север, Ханойский университет был эвакуирован в район Дайты (провинция Тхайнгуен). В трудных условиях ее лекции, проходившие во временных шалашах из бамбука, по-прежнему были полны содержания, новых знаний и наполнены энтузиазмом педагога, всей душой преданного своим любимым ученикам.

В 1964 году она поступила в Ленинградский университет в России, чтобы успешно защитить докторскую диссертацию на тему «Семантические категории в современном вьетнамском языке». Вернувшись во Вьетнам, она привезла с собой много ценных книг и продолжила свои лекции в эвакуационной зоне Ханойского университета.

Опираясь на результаты своих исследований и преподавания, она опубликовала 2 книги: «Типологии языков» (в 1982 г. во Франции) и «Вьетнамская грамматика» (эта книга написана в соавторстве с профессором Нгуен Тай Каном и профессором Бувсстровым и напечатана в 1975 г. в России).

В годы войны, когда не хватало книг и научных документов, а международные обмены во Вьетнаме были затруднены, Нонна Владимировна активно вносила свой вклад в донесение новейшей информации о мировых достижениях лингвистических исследований во Вьетнам; и в то же время представление вьетнамской культуры международному сообществу.

Будучи постоянным сотрудником издательства «Иностранные языки» в Ханое, Нонна Владимировна непосредственно редактировала на русском языке современные вьетнамские литературные произведения таких писателей, как Нгуен Конг Хоан, Нгуен Минь Чау, Ань Дык...

Обладая богатым знанием восточной культуры, Нонна Владимировна также писала статьи, которые знакомили с рядом произведений древней культуры.

В 70-х и 80-х годах ХХ века многие важные государственные документы, документы высокопоставленных делегаций, выезжавших за границу, многие статьи партийных и государственных деятелей, особенно покойного премьер-министра Фам Ван Донга, были переведены на русский язык Нонной Владимировной. Она также являлась членом группы по переводу завещания президента Хо Ши Мина на русский язык.

За отличные достижения в научной и преподавательской деятельности в 1984 г. Государством Вьетнама Нонне Владимировне Станкевич было присвоено звание профессора. Это очень редкий случай в нашей стране.

Рассказывая о покойном профессоре Нгуен Тай Кане и его жене Нонне Станкевич, профессор Ха Минь Дык сказал, что госпожа Нонна — хорошая жена, мать, которая заботливо занималась воспитанием своих детей.

Несмотря на то, что у нее было много работы, г-жа Нонна много времени уделяла мужу и детям. Она также проявляла внимание своим друзьям, особенно преподавателям своего факультета. У ее дома на рынке продавалось много орхидей с множеством цветов. Нонна Владимировна делала маленькие конверты, вкладывала в них цветы и отправляла друзьям.

Спустя почти два года после смерти профессора Нгуен Тай Кана, госпожа Нонна Станкевич написала статью «Нгуен Тай Джан, каким я его помню» со словами любви, посвященными своему мужу: «Думая о жизни Нгуен Тай Кана, я вижу прямой путь, преодоление множества физических и душевных трудностей, общих для всей страны, и личных трудностей, путь исследования и восхождения».

Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем
Продвижение произведений вьетнамской литературы в мире Продвижение произведений вьетнамской литературы в мире

Copyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN