![]() |
Представлены 4 из 8 томов серии. (Фото: Тхань Тхе) |
Как сообщает корреспондент ВИА в России, в мероприятии приняли участие исполняющий обязанности директора Института Китая и современных азиатских государств РАН Кирилл Владимирович Бабаев, представители Посольства Вьетнама в России, а также ученые-переводчики, ведущие вьетнамисты и ученые, изучающие Азиатско-Тихоокеанский регион, российские студенты, интересующиеся вьетнамской историей и культурой.
В своем выступлении, К.В. Бабаев подчеркнул, что вышеуказанная научная работа имеет большое значение не только для изучения Вьетнама в России, но и способствует развитию отношений между Вьетнамом и Россией. Бабаев подтвердил, что эта научная работа считается самой важной за последние несколько десятилетий для российского востоковедения.
В беседе с корреспондентом ВИА на мероприятии руководитель коллектива переводчиков Андрей Львович Федорин сказал, что первые идеи и шаги по этому проекту появились в 1990-е годы, а проект был завершен спустя 30 лет. По словам Федорина, работа по переводу такого важного исторического труда очень сложна, но его коллектив работает со страстью к вьетнамской истории и желает донести эти знания до заинтересованных людей в России.
Со своей стороны доцент Московского государственного университета международных отношений (МГИМО) Елена Александровна Яковлева подчеркнула, что 8 переведенных на русский язык томов станут учебниками для вузов России.
По ее словам, без истории не было бы настоящего. В упомянутой работе много исторических вопросов, которые актуальны и по сей день, потому что вопросы национального самосознания никогда не изменятся, а лишь будут развиваться постепенно во времени. В своих выступлениях на мероприятии многие российские специалисты и ученые поделились своими глубокими впечатлениями от упомянутого монументального произведения и поздравили с успехом своих коллег.
![]() |
![]() |
URL: https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/detail-article-31718.html
PrintCopyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN