Переводчик Хоанг Тхюи Тоан: любовь пришла ко мне благодаря стихотворению Пушкина «Я вас любил»
Переводчик Тхюи Тоан и его жена в молодости. (Фото: Тхюи Тоан)

В беседе с корреспондентом журнала «Вьетнам Таймс» переводчик Тхюи Тоан рассказал, что знал стихотворение «Я вас любил», когда впервые приехал в Россию. В это время он познакомился с девушкой, которая впоследствии стала его женой.

Тогда переводчик Тхюи Тоан чувствовал, что эмоции, которые Пушкин выразил в стихотворении, очень похожи на его личные. При этом он сначала перевел его специально для одного человека, то есть для девушки, которую очень любил, но не решался признаться ей в чувствах. Именно она была с ним в составе первой группы, которая поехала в Россию учиться.

Переводчик Тхюи Тоан рассказал: «Я родом из сельской местности, а она обеспеченная, нежная и красивая девочка, так что я не смел спрашивать ее. Где-то в 1958 году я начал всем сердцем и душой переводить «Я вас любил». Я чувствовал себя одиноким в любви, но у меня было чувство собственного достоинства. Этому самоуважению и гордости меня научил Пушкин. Сколько любви я хочу дать любимому человеку, столько я вкладываю в каждое слово перевода».

Поскольку я не осмелился говорить прямо, я использовал оправдание, что у нее красивые слова, поэтому я попросил скопировать перевод, чтобы отправить его во Вьетнам для газеты «Ван Нге». Перевод стихотворения был опубликован и понравился многим читателям.

Я был счастлив услышать, что стихотворение опубликовано, но не осмелился ничего сказать. Я не знал, что она чувствовала, поэтому боялся, что мы больше не сможем быть друзьями, если признаюсь ей. Однажды я неожиданно получил от нее связанный в ручную свитер. Именно тогда я понял, что я ей тоже небезразличен, и тогда мы полюбили друг друга. Окончив учебу и вернувшись во Вьетнам, я преподавал в лицее иностранных языков Мечи (ныне Ханойский государственный университет), а она в Литературном институте. Через два года мы поженились. Я до сих пор молча благодарю Россию не только за то, что она дала мне приятные хорошие переводы, но и за то, что она дала мне спутника жизни, которым я всегда буду дорожить».

Переводчик Хоанг Тхюи Тоан: любовь пришла ко мне благодаря стихотворению Пушкина «Я вас любил»
Переводчик Тхюи Тоан с вышедшей в 2021 году книгой «Друг в соседней комнате» рассказывает о жизни «Солнца русской поэтики» (Фото: Ву Кхань).

Сейчас Тхюи Тоан на пенсии. Он живет в доме, к которому был привязан всю жизнь, в маленьком необычайно тихом переулке улицы Дойкан. Двое детей переводчика Тхюи Тоана женаты и живут отдельно. У переводчика с женой уже есть правнуки, но они до сих пор проводят весь день вместе. Его жена по-прежнему каждый день ходит на рынок и готовит его любимые блюда.

Зная увлечение мужа чтением и исследованиям, она всегда уважала его личный мир и выделила ему отдельное рабочее место в их доме. Когда бы ни приходили гости, он по-прежнему читал стихи, которыми был увлечен. Каждую памятную страницу он открывал фотографиями молодого человека в России и множеством моментов его приобщения к русскому культурному миру. Он всегда тщательно сопоставлял документы по темам и, казалось, никогда не путал их друг с другом.

Что касается великого поэта Пушкина, переводчик Тхюи Тоан сказал, что за более чем двадцатилетний период художественного творчества Пушкин быстро установил важные вехи для русской литературы, чтобы привести русскую литературу в самый блестящий золотой век. Его короткая жизнь теперь бессмертна. Сразу же после смерти поэта Пушкина (1837 г.) В.Г.Белинский – великий русский критик предсказал: «Пушкин принадлежит к вечно живущим и движущимся явлениям, не останавливающимся на той точке, на которой застала их смерть, но продолжающими развиваться в сознании общества».

Великий поэт Александр Сергеевич Пушкин родился 26 мая 1799 года. Он является иконой русской романтической литературы девятнадцатого века и внес большой вклад в развитие современного русского литературного языка. За большой вклад в разнообразие литературных языков А. С. Пушкин был удостоен звания «Солнца русской поэтики».

Свыше 800 стихотворений, которые он оставил после себя, в основном любовные, обогатили и украсили любовь человечества, и в то же время украсили русскую поэзию. Стихотворение «Я вас любил», сочиненное в 1829 году, можно считать самым известным произведением любовной лирики Пушкина.

Tôi Yêu Em («Я вас любил» на вьетнамском языке)

(Переводчик: Тхюи Тоан)

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể

Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai

Nhưng không để em bận lòng thêm nữa

Hay hồn em phải gợn bóng u hoài

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng

Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen

Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm

Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

Вьетнамские переводчики получили казахстанские ведомственные награды Вьетнамские переводчики получили казахстанские ведомственные награды
Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем