Особая дружба между Вьетнамом и Кубой – бесценное сокровище вьетнамского и кубинского народа Флейта Кукке – сокровище представителей народности Сафо |
Чау Тхи Донг активно собирает и систематизирует Арию по мотивам народных верований народа Чампа, чтобы передать их своим потомкам. Корреспонденты посетили её дом вместе с Зыонг Тан Кием, секретарем местного комитета. Он отметил, что Донг — выдающаяся женщина, которая активно привлекает жителей к труду и улучшению жизни, способствуя достижению стандартов нового сельского развития. Она также стала первой женщиной в деревне, которая научилась читать и писать на языке Чампа и обучает этому других.
Донг родилась в 1949 году в деревне Бохданг, где женщины редко имели возможность получать образование. Несмотря на это, она стала самой образованной женщиной в своей деревне, окончив начальную школу — редкость для того времени. Вместе с мужем она обрабатывала землю и воспитывала девять детей, двое из которых стали артистами народного ансамбля.
![]() |
Мастерица Чау Тхи Донг представила собранную ею Арию. |
В 1999 году, после достижения стабильности в семье, Донг основала клуб Чаукау, объединивший 11 женщин. В качестве председателя клуба она активно продвигала сохранение традиционных культурных ценностей и была награждена за свои достижения. Несмотря на возраст, Донг сохраняет живость духа и силу голоса, исполняя Ария и народные песни.
После создания клуба она задумалась: «Почему женщины Чампа не умеют читать на языке Чампа?» Понимая важность обучения, она решила сама изучить письменность и организовала занятия для членов клуба. Сначала они скрывали свои тетради из-за страха осуждения, но со временем Донг стала учителем для других женщин клуба и даже привлекла нескольких мужчин к обучению.
Сегодня она продолжает вдохновлять свою общину, передавая любовь к языку и культуре Чам. Её стремление к знаниям и сохранению традиций делает её настоящим сокровищем для своей деревни и народа.
![]() |
Чау Тхи Донг показывает календарь церемониальных мероприятий народа Чампа |
Зная письменность, она продолжила заниматься сбором и исполнением Ария и народных песен Чампа, которые ей преподавали мастера Дан Тхи Хоа и Дан Тан в Фуньюане. В тихое утро в деревне, среди легкого аромата риса весной, можно услышать, как Донг читает поэму Чам-Бани на языке Чампа. Произведение состоит из 118 шестистопных строк и рассказывает о грустной любви между юношей Бани и девушкой Бамон, которых разлучили религиозные различия. История заканчивается трагично: юноша прыгает в огонь и умирает вместе с любимой. Она не только читала Ария, но и переводила на вьетнамский, чтобы слушатели могли глубже понять чувства, вложенные в каждую строку.
«Мне нравятся содержание произведений Ария, потому что это сокровищница народной мудрости народа Чам. Пока у меня есть силы, я буду продолжать собирать и с любовью передавать письменность Чам и искусство исполнения своим потомкам и всем представителям народа Чам. Это искреннее желание женщины Чам сохранить и развивать культуру своего народа», - поделилась Донг.
![]() |
![]() |
Osin Mikhail
URL: https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/detail-article-37197.html
PrintCopyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN