Презентация русского перевода книги «Дак конг - дерзкий сайгонский спецназ, герои и судьбы»

08:04 | 07/11/2025 Print
5 ноября в Военной библиотеке в Ханое состоялась презентация русского перевода книги писателя Нгуен Куанг Тьяня «Дак конг - дерзкий сайгонский спецназ, герои и судьбы». Мероприятие прошло в рамках празднования 108-й годовщины Октябрьской революции, 75-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Российской Федерацией, а также 75-летия основания Общества вьетнамско-российской дружбы. Организаторами выступили Общество вьетнамско-российской дружбы и Военная библиотека.

На презентации присутствовали представители посольства России, Российского центра науки и культуры в Ханое, руководители Общества вьетнамско-российской дружбы, ветераны Сайгонского спецназа, военачальники, дипломаты, писатели и многочисленные читатели, интересующиеся историей и военными мемуарами.

Книга ярко воссоздает мужество, решимость и высокий боевой дух бойцов Сайгонского спецназа в годы войны против США. Перевод выполнен российским переводчиком Владимиром Сербиным при участии редактора Иды Андреевой. В издание включены исторические комментарии, помогающие российским читателям глубже понять контекст событий.

Произведение было опубликовано в конце 2023 года Издательством Хошимина в серии «Жить, чтобы рассказать об этих героях». Это уже третья книга Нгуен Куанг Чаня, переведенная на русский язык, после успешных изданий о разведывательном отряде H.63 и герое-летчике Нгуен Ван Бае.

Презентация русского перевода книги «Дак конг - дерзкий сайгонский спецназ, герои и судьбы»

Писатель Нгуен Куанг Чан (крайний справа) вручил книги Российской федерации ветеранов. Фото: Ань Тхо

Заместитель председателя Общества вьетнамско-российской дружбы Нгуен Данг Фат отметил, что перевод вьетнамских произведений на русский язык имеет важное значение для укрепления культурного обмена, взаимопонимания и дружбы между народами. По его словам, такие книги становятся «мостом», соединяющим две страны, а их перевод помогает донести до международного сообщества дух и ценности вьетнамской культуры и истории.

Во время встречи бывшая участница Сайгонского спецназа Ву Минь Нгия (Чинь Нгия), единственная женщина, участвовавшая в атаке на Дворец независимости в ночь на 2-й день Тэта 1968 года, рассказала, что их отряд выполнял три задачи — сражаться, спасать раненых и убеждать солдат противника сдаться. Несмотря на огромные трудности, бойцы были полны решимости выполнить приказ до конца. Она призналась, что перевод книги на русский язык вызывает у неё глубокие эмоции, поскольку это признание подвига её поколения со стороны международного сообщества.

 Сказал г-н Нгуен Данг Фат, вице-президент Ассоциации дружбы Вьетнам-Россия.

Нгуен Данг Фат, заместитель председателя Общества вьетнамо-российской дружбы. Фото: Ань Тхо

Чан Хыу Бинь, сын героя вооружённых сил Чан Ван Лая (известного как Май Хонг Куэ), рассказал о почти тридцатилетней работе по поиску и восстановлению более двадцати исторических объектов, связанных с Сайгонским спецназом, чтобы сохранить память о подвигах бойцов и передать её будущим поколениям. «История должна быть продолжена и передана. Это — наш долг», — подчеркнул он.

Автор книги Нгуен Куанг Чань отметил, что для него большой честью было услышать рассказы самих участников событий. Он стремился передать их живые воспоминания, чтобы разжечь в читателях чувство патриотизма и гордости. По его словам, многие из этих историй малоизвестны широкой публике, но представляют огромную ценность для национальной памяти.

Долгое время работавший и учившийся в России, Нгуен Куанг Чань считает литературу особым «мостом дружбы» между двумя странами. Русский перевод книги, по его мнению, даст российским читателям, особенно молодёжи, возможность глубже понять справедливую борьбу вьетнамского народа, его гуманистические идеалы и искреннюю дружбу между Вьетнамом и Россией, которая укрепляется уже многие поколения.

Презентация русского перевода книги «Дак конг - дерзкий сайгонский спецназ, герои и судьбы»

Представляем русский перевод книги "Дак конг - дерзкий сайгонский спецназ, герои и судьбы". Фото: Ань Тхо

В завершение мероприятия писатель передал экземпляры книги Российского союза ветеранов, подчеркнув, что она является символом уважения и благодарности всем, кто сражался за независимость Вьетнама и поддерживал дружбу между двумя народами.

Презентация русского издания книги стала не только культурным событием, но и важным актом памяти. Она напомнила о героизме и самопожертвовании бойцов, способствовала укреплению исторических связей, развитию народной дипломатии и культурного обмена между Вьетнамом и Россией. Через эти страницы, наполненные подлинными эмоциями и фактами, продолжает жить история мужества и дружбы, связывающая два братских народа.

Презентация сборника произведений белорусского поэта Янки Купалы на вьетнамском языке Презентация сборника произведений белорусского поэта Янки Купалы на вьетнамском языке
Презентация русскоязычной книги «Повесть о Бае, летчике-асе и его боевых друзьях» Презентация русскоязычной книги «Повесть о Бае, летчике-асе и его боевых друзьях»

Osin Mikhail

Copyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN