![]() |
| Студенты, которые участвовали в переводе вьетнамских книг "36 ханойских улиц". Фото: PV |
Книга была переведена студентами Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под руководством старшего преподавателя вьетнамского языка, доктора культурологии Елены Гордиенко. По словам Елены Гордиенко, произведение было включено в программу изучения вьетнамской литературы, поскольку оно пользуется большой любовью у самих вьетнамцев и отражает множество уникальных культурных особенностей страны.
Работа над переводом продолжалась в течение одного семестра. В проекте участвовали шесть студентов четвёртого курса, а также магистрантка Маша Щербенко. Переводчикам было важно не только точно понять содержание произведения, но и передать утончённый стиль Тхать Лама, мягкий ритм повествования и атмосферу Ханоя 1930-х годов. Как отметила Елена Гордиенко, самой сложной задачей стало достижение единства стиля между переводами, выполненными разными участниками проекта.
![]() |
| Русский перевод книг "36 ханойских улиц". |
Многие студенты признались, что это был их первый опыт перевода художественного произведения вьетнамской литературы. Матвей Бойко рассказал, что работа над книгой стала для него «глотком свежего воздуха», а Михаил Осин особенно отметил мастерство Тхать Лама, сумевшего через рассказы о ханойской кухне тонко передать культурную, общественную и художественную атмосферу того времени. Байна Дербетова поделилась, что книга напомнила ей прогулки по Старому кварталу Ханоя и вновь пробудила желание вернуться туда.
дополнено чёрно-белыми фотографиями старого Ханоя. Первый пробный тираж в 100 экземпляров был быстро распродан, что свидетельствует как о привлекательности самого произведения, так и о растущем интересе российских читателей к культуре Вьетнама.
URL: https://huunghivietnga.thoidai.com.vn/detail-article-38887.html
PrintCopyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN