В Москве состоялась презентация русского перевода книги «36 ханойских улиц»

07:58 | 25/05/2026 Print
Русский перевод знаменитого произведения «36 вьетнамских улиц» вьетнамского писателя Тхать Лама был представлен в Москве, став ещё одним важным культурным мостом между Вьетнамом и Россией.
undefined
Студенты, которые участвовали в переводе вьетнамских книг "36 ханойских улиц". Фото: PV

Книга была переведена студентами Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова под руководством старшего преподавателя вьетнамского языка, доктора культурологии Елены Гордиенко. По словам Елены Гордиенко, произведение было включено в программу изучения вьетнамской литературы, поскольку оно пользуется большой любовью у самих вьетнамцев и отражает множество уникальных культурных особенностей страны.

Работа над переводом продолжалась в течение одного семестра. В проекте участвовали шесть студентов четвёртого курса, а также магистрантка Маша Щербенко. Переводчикам было важно не только точно понять содержание произведения, но и передать утончённый стиль Тхать Лама, мягкий ритм повествования и атмосферу Ханоя 1930-х годов. Как отметила Елена Гордиенко, самой сложной задачей стало достижение единства стиля между переводами, выполненными разными участниками проекта.

undefined
Русский перевод книг "36 ханойских улиц".

Многие студенты признались, что это был их первый опыт перевода художественного произведения вьетнамской литературы. Матвей Бойко рассказал, что работа над книгой стала для него «глотком свежего воздуха», а Михаил Осин особенно отметил мастерство Тхать Лама, сумевшего через рассказы о ханойской кухне тонко передать культурную, общественную и художественную атмосферу того времени. Байна Дербетова поделилась, что книга напомнила ей прогулки по Старому кварталу Ханоя и вновь пробудила желание вернуться туда.

дополнено чёрно-белыми фотографиями старого Ханоя. Первый пробный тираж в 100 экземпляров был быстро распродан, что свидетельствует как о привлекательности самого произведения, так и о растущем интересе российских читателей к культуре Вьетнама.

Новый мост во взаимодействии Вьетнама и России Новый мост во взаимодействии Вьетнама и России
Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем Игорь Бритов познакомил вьетнамскую пьесу с российским читателем

Copyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN