Вьетнамский соотечественник, который представляет Хо Ши Мина российской публике
![]() |
Старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН Нгуен Куок Хунг. Фото: Куок Хунг |
Известно, что Вы принимали участие в переводе книг и собираете документы о президенте Хо Ши Мине, особенно связанные с Россией. Не могли бы вы рассказать, как Вы заинтересовались этой деятельностью?
С самого детства члены семьи рассказали мне истории о Хо Ши Мине. Моя тетя была переводчиком президента. Дядюшка Хо посвятил свою жизнь служению народу, желая, чтобы наша страна стала полностью независимой, народ был свободен. Он также является выдающимся деятелем культуры и великим сыном вьетнамского народа. Такой образ навсегда запечатлелся в моей памяти.
Работая в России, которая занимает особое место в жизни и революционной деятельности Хо Ши Мина, я получил возможность для исследования документов о нашем вожде. И я все больше унавал о великой личности Хо Ши Мина – о ЧЕЛОВЕКЕ, о котором нужно писать большими буквами.
Мне удалось работать с российскими исследователями и экспертами при переводе книг. Многие из них встречались с Хо Ши Мином. Все они уважают и восхищаются нашим покойным президентом.
Как вы работали при переводе книг, чтобы точно перевести значения с вьетнамского в русский язык?
Мы работали над переводом с максимальной тщательностью. Перевод произведений о Хо Ши Мине требует от переводчика исследования истории, культуры и политики местности, где дядюшка Хо побывал, а также мировоззрения персонажей, упомянутых в книге.
В книге «Деятельность Нгуен Ай Куока в Советском Союзе (1923-1938)» упоминаются многие революционеры из разных стран, их имена транслитерированы на вьетнамский язык, мне пришлось искать информацию о них в Интернете, чтобы найти точные имена этих персонажей.
Данная работа требует особой тщательности. С любовью, уважением и восхищением нашим вождем, мы приложили максимальные усилия, чтобы представить его идеологию, культурные и моральные ценности международным друзям.
![]() |
Нгуен Куок Хунг и российские вьетнамисты. Фото: Куок Хунг |
Как российские читатели восприняли произведения о Хо Ши Мине?
В 2021 году прошел 16-й Санкт-Петербургский международный книжный салон. Принимая участие в салоне, мы представили многие книги о президенте Хо Ши Мине на вьетнамском, английском и русском языках.
Стенд Вьетнама посетило большое количество российских друзей, в том числе губернатор Санкт-Петербурга Александр Беглов, специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой и президент Российского книжного союза Сергей Степашин.
В частности, российское информационное агентство ТАСС пригласило меня принять участие на площадке диалога для читающего Петербурга.
В ходе диалога российские читатели задали много вопросов, посвященных жизни Хо Ши Мина, его многолетней деятельности в Советском Союзе. Все выражали свое глубокое восхищение и уважение нашему президенту.
В 2013 году книга «Первый вьетнамец в Кремле» на русском языке вышла в свет по случаю 90-летия со дня первой поездки президента Хо Ши Мина в СССР (30 июня 1923 года). В 2019 году книга «Дядя Хо пишет завещание» на русском языке вышла в свет по случаю 50-летия выполнения завещания Хо Ши Мина. В 2021 году книга «Деятельность Нгуен Ай Куока в Советском Союзе» на русском языке вышла в свет по случаю 110-летия со дня отбытия Хо Ши Мина из Вьетнама в поисках пути спасения Родины. Нгуен Куок Хунг принял участие в переводе и редактировании перевода данных книг. |
![]() |
![]() |