Трудности перевода вьетнамской литературы
Книга «Душа бабочки – феи» на вьетнамском и русском языках. Фото: qdnd.vn

Ле Дык Ман заявил, что в Советском союзе люди интересовались Вьетнамом и вьетнамской литературой. Они ждали перевода вьетнамских произведений на русский язык. Так, были переведены два величайших произведения Вьетнама: часть произведения «Поэма о Киеу» (Нгуен Зу) и целый «Тюремный дневник» (Хо Ши Мина). Кроме того, стихи вьетнамской поэтессы Хо Суан Хыонг, хотя и чрезвычайно трудные для перевода, были переведены на русский язык.

Советское издательство «Радуга» организовало работу по переводу и изданию огромного собрания вьетнамской литературы известных авторов То Хоай, Ма Ван Кханг, Доан Зой, Нам Као, состоящего из 15 томов.

После распада Советского Союза произведения вьетнамской литературы больше не переводились и не издавались в России. «Мир не понимает, имеет неправильное представление о нашей стране. Произведения вьетнамской литературы представляют культуру почти 100 миллионов человек. Жаль, что после распада СССР почти ни одно новое литературное произведение не переведено на русский язык», – сказал переводчик Ле Дык Ман.

Ситуация изменилась в 2012 году, когда был создан Фонд поддержки развития вьетнамской и русской литературы. С момента основания фонда изданы два вьетнамских произведения, переведенные на русский язык: «Душа бабочки-феи» Кхай Хынга и Сборник современных вьетнамских рассказов под названием «Горькая полынь растет на горе», включающий произведения современных вьетнамских писателей, таких как До Чу, Нгуен Куанг Тхьеу, И Бан, Шыонг Нгует Минь, До Бич Тхюй, Во Тхи Суан Ха, Фан Тхи Ванг Ань.

В 2015 году по случаю 250-летия со дня рождения великого поэта Нгуен Зу (1765-2015) Вьетнамская академия общественных наук совместно с Народным комитетом провинции Хатинь представила миру русский перевод произведения «Сказка о Киеу». Это коллективная работа кандидата наук Нгуен Зюй Хоанга, переводчика Доан Ты Хуена, переводчика Ву Тхе Кхой, русского поэта Василия Попова, российского вьетнамиста, доцента кафедры Анатолия Соколова.

Трудности перевода вьетнамской литературы
Иллюстрация. Фото: sputniknews.vn

Каждое вьетнамское литературное произведение, переведенное на русский язык, помогает русским людям, а также людям во всем мире лучше понять культуру, историю Вьетнама и вьетнамских людей. Жаль только, что после ухода из жизни таких известных переводчиков, как Мария Ткачева и Н.И. Никулин, в области перевода вьетнамской литературы на русский язык практически не осталось русских специалистов-переводчиков. Другие переводчики уже стары и имеют слабое здоровье. Молодежь не интересуется переводческой работой, лишь работой в министерствах и туристических компаниях. На самом деле, вьетнамский язык изучает не так много россиян. Не говоря уже о том, что перевод книг – это работа, требующая таланта, страсти, настойчивости и обширных знаний во многих областях. Низкая заработная плата – еще одна из причин, по которой молодежь не интересуется сферой перевода. Между тем, в 2022 году прекратил свою работу и Фонд поддержки развития вьетнамской и русской литературы.

«Думаю, если мы захотим, мы вполне сможем перевести вьетнамские произведения на другие языки. Казахстан небогатая страна, но они только что завершили перевод на вьетнамский язык трех томов исторического романа «Кочевники». Нам нужно серьезнее относиться к этому делу», – сказал переводчик Ле Дык Ман.

Город Хошимин устраняет  препятствия и трудности у  корейских предприятий Город Хошимин устраняет препятствия и трудности у корейских предприятий
Ханой призывает устранить трудности в государственных инвестициях в среднесрочной перспективе Ханой призывает устранить трудности в государственных инвестициях в среднесрочной перспективе