Изучение истории армянского народа через роман-эпопею «Зов пахарей»
Роман-эпопея «Зов пахарей» переведен на вьетнамский язык. Фото: Динь Хоа

9 декабря в Ханое состоялась церемония презентации армянского романа «Зов пахарей», организованная Посольством Армении во Вьетнаме совместно с Издательством литературы.

«Зов пахарей» был написан заслуженным деятелем культуры Хачика Даштенца. Роман-эпопея считается одним из самых известных романов армянской литературы XX века.

«Зов пахарей» повествует об «огненном поколении, которое вышло из-за легендарной горы Сасунской», что расположена ныне в так называемой Западной Армении. В романе рассказывается национально-освободительное движение армянского народа за свою независимость и свободу в конце XIX — начале XX века. Далее роман показывает жизнь главных героев в Советской Армении, а в третьей главе – их жизнь в диаспоре.

Говоря об издании этого романа на вьетнамском языке, посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян отметил, что в 1959 году в рамках своего визита в Армению президент Хо Ши Мин был в доме отдыха Союза армянских писателей, на полуострове озера Севан. Среди армянских писателей присутствовал Хачик Даштенц вместе со своей женой Альмой Бок и дочерьми Асмик и Анаит.

«Лучшей характеристикой жизни и поступков героев романа являются слова президента Хо Ши Мина «Нет ничего дороже независимости и свободы», - добавил посол Ваграм Кажоян.

Изучение истории армянского народа через роман-эпопею «Зов пахарей»
Посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян. Фото: Динь Хоа

По словам посла Ваграма Кажояна, перевод романа был сложен, поскольку переводчикам пришлось переводить на вьетнамский с русского языка. Посольству Армении и Издательству Армении пришлось провести огромную работу по приближению окончательного перевода к его армянскому оригиналу. В особенности это касается имен и топонимов. Пришлось провести окончательную проверку текста, сравнив армянскую, русскую, вьетнамскую и английскую версии.

Переводчик Нгуен Нгок Хунг заметил, что Армения и Вьетнам имеют многие сходства в истории становления нации: «Борьба за свободу и независимость армянского народа напоминает нам о многовековой борьбе вьетнамского народа с захватчиками за единство страны».

Переводчик Чан Бить Тхы, отметила, что первая часть романа представила читателям повседневную жизнь армян. Раз в неделю учитель Мелкон заставлял учеников повторять армянский алфавит. Ученики должны были назвать подряд все буквы, перемежая их утренними песнями и шутливой перебранкой армянских селян.

Изучение истории армянского народа через роман-эпопею «Зов пахарей»
Переводчики и литературный критик Нгуен Хоай Нам (второй слева). Фото: Динь Хоа

Литературный критик Нгуен Хоай Нам отметил, что «Зов парахей» дает вьетнамским читателям больше знаний о культурые армянского народа. Беззаветные воины армянского освободительного движения фидаи, согласно рассказам очевидцев, – самые незлобивые, миролюбивые пахари, крестьяне, любящие свое поле и гумно, свою землю и воду, – в силу жестоких обстоятельств вынуждены были взяться за оружие и встать на защиту своих человеческих прав и чести. При создании романа Даштенц широко использовал фольклорный материал – эпические и лирические песни, предания и крылатые выражения, а также научные исследования.

Надеемся, что в ближайшее время вьетнамскому читателю станут более доступны произведения авторов из Армении.

Посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян: Большие перспективы развития народной дипломатии между двумя странами Посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян: Большие перспективы развития народной дипломатии между двумя странами
Министр иностранных дел Буй Тхань Шон принял посла Армении во Вьетнаме Министр иностранных дел Буй Тхань Шон принял посла Армении во Вьетнаме