Учебные материалы должны разрабатываться по открытой модели

По данным Посольства Вьетнама в Японии, в настоящее время около 600 000 вьетнамцев проживают, учатся и работают в 47 префектурах и городах Японии, что делает эту общину второй по численности среди иностранных жителей страны. Одновременно растёт число детей вьетнамского происхождения, родившихся или выросших в среде японского языка.

Согласно данным Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии, в 2023 финансовом году около 3 800 учащихся с родным вьетнамским языком нуждались в поддержке по японскому языку как второму. Это важный показатель масштаба группы детей, имеющих вьетнамские корни, а также свидетельство срочной необходимости сохранения вьетнамского языка для них.

Инициативы по сохранению «родного, любимого языка» среди вьетнамских детей в Японии

Урок по вьетнамскому языку в школе вьетнамского языка "Бамбук" (Осака, Япония).

Многочисленные исследования подтверждают, что поддержание родного языка способствует укреплению семейных связей, формированию культурной идентичности, развитию двуязычного мышления и расширению будущих возможностей. В вьетнамской общине Японии это проявляется особенно ясно, поскольку немало детей испытывают трудности в разговорной речи, понимании и выражении мыслей на вьетнамском языке. Сужение словарного запаса, непонимание речи бабушек и дедушек и невозможность общения с родственниками стали достаточно распространёнными ситуациями.

Занятий по выходным и работы общественных клубов недостаточно для удовлетворения современных потребностей детей вьетнамского происхождения. Необходимы программы, учебные материалы и методы обучения, соответствующие специфическим условиям Японии.

Доцент, доктор наук Чинь Кам Лан, бывшая заведующая кафедрой вьетнамского языка факультета лингвистики Университета социальных и гуманитарных наук в Ханое, член редакционной коллегии серии учебников «Объединение к знаниям”, отметил что пока не существует официального комплекта материалов, специально предназначенных для преподавания вьетнамского языка как языка наследия. Учебники для детей во Вьетнаме не подходят для зарубежных условий, а учебники по вьетнамскому языку как иностранному также не отвечают потребностям этой группы, поскольку дети усваивают язык в семье с раннего возраста, а не начинают его как иностранный.

По словам Чинь Кам Лан, учебные материалы для языка наследия должны разрабатываться по «открытой» модели, сочетающей методы преподавания родного и второго языков. Дети вьетнамского происхождения за рубежом не идентичны детям во Вьетнаме и не полностью похожи на изучающих вьетнамский язык как иностранный, поэтому содержание и методика должны точно отражать особенности этой целевой аудитории.

Она также приводит принципы, предложенные Peyton, J. K., Ranard, D. A. и McGinnis, S. (ред.), для разработки учебных материалов, например, соответствие возрасту, уровню, языковым и культурным особенностям учащихся, целям обучения, условиям и ресурсам преподавания; привлекательность и наглядность; практическая направленность с акцентом на коммуникативные навыки; гибкость, позволяющую учителям адаптировать содержание и формы контроля под потребности учеников.

Японский язык как мост к более эффективному изучению вьетнамского языка

По мнению магистра Фам Фи Хай Йен, аспирантки Университета Осаки, японский язык может стать важным педагогическим ресурсом в преподавании вьетнамского языка как языка наследия. При гибком использовании стратегии translanguaging, то есть чередования двух языков в учебном процессе, японский язык помогает учащимся глубже понимать материал, чувствовать себя увереннее и формировать устойчивую двуязычную идентичность.

Фам Фи Хай Йен подчеркнула, что изучающие унаследованный язык часто имеют эмоциональную связь с вьетнамским языком, но не обладают системными академическими навыками для свободного использования. Поэтому использование японского языка для объяснения лексики, инструкций и сопоставления двух языков является необходимым и не снижает уровень владения вьетнамским языком. Напротив, это снижает психологическое напряжение и повышает учебную мотивацию.

Инициативы по сохранению «родного, любимого языка» среди вьетнамских детей в Японии
Занятия по вьетнамскому языку ведет магистр Фам Фи Хай Йен.

В онлайн-классе вьетнамского языка «Лю Ло», который ведёт Фам Фи Хай Йен, ученица пятого класса Накаяма Мию поделилась: «Когда учитель говорит по-японски, мне легче понимать и запоминать. Когда учитель много говорит по-вьетнамски, а я не понимаю, мне становится трудно учиться, потому что я не понимаю урок».

Ученица шестого класса Оно Майка также отметила: «Раньше я училась с учителем, который говорил только по-вьетнамски, и не успевала за уроком. Теперь, когда учитель говорит по-японски, мне легче понимать. Когда я привыкну, я хочу полностью разговаривать с учителем по-вьетнамски».

Опираясь на практический опыт, Фам Фи Хай Йен предложила 6 принципов применения translanguaging в классах вьетнамского языка как унаследованного языка: использование японского языка для объяснения абстрактных понятий и сложной грамматики; сопоставление двух языков для предотвращения интерференции; поощрение двуязычия в творческих заданиях; использование японского языка для управления классом; разработка двуязычных учебных материалов; укрепление связи семьи и сообщества на основе двуязычной поддержки.

Она подчеркнула, что использование японского языка не означает снижения цели изучения вьетнамского языка. Это лишь педагогический инструмент, помогающий быстрее достичь понимания и сформировать уверенность у учащихся, при условии правильного объяснения этой стратегии родителям.

Сохранение вьетнамского языка среди детей вьетнамского происхождения в Японии зависит не только от усилий отдельных семей, но и от системного подхода, включающего соответствующие программы обучения, подготовленных педагогов и активную поддержку сообщества. Только при соединении всех этих звеньев вьетнамский язык может естественно и устойчиво присутствовать в повседневной жизни детей.

Доктор наук Хоанг Тхи Хонг Ха: посланница вьетнамского языка из Парижа Доктор наук Хоанг Тхи Хонг Ха: посланница вьетнамского языка из Парижа
Канея Манабу и путь к открытию Вьетнама через вьетнамский язык Канея Манабу и путь к открытию Вьетнама через вьетнамский язык