Интеграция культуры в преподавание — ключ к сохранению вьетнамского языка среди молодого поколения за рубежом

00:23 | 04/12/2025 Print
На фоне усиливающегося влияния языковой и культурной среды стран проживания на вьетнамских детей за рубежом, многочисленные исследователи и преподаватели вьетнамского языка подчёркивают, что преподавание вьетнамского языка невозможно отделить от изучения культуре. Каждый урок превращается в культурный опыт, итак ребёнок учится не только произносить звуки и подбирать слова, но и глубже понимать историю, образ жизни и ценности вьетнамского народа. Это фундамент, который обеспечивает устойчивое сохранение языка во вьетнамских общинах за рубежом.
Интеграция культуры в преподавание — ключ к сохранению вьетнамского языка среди молодого поколения за рубежом

Доктор наук До Фыонг Тхао, факультет вьетнамоведения Ханойского педагогического университета:

Культура — ядро преподавания вьетнамского языка для вьетнамцев за рубежом

Неразрывная связь языка и культуры давно признана одним из базовых принципов лингвистики. Современные модели преподавания иностранных языков акцентируют четыре взаимосвязанные компонента. Это изучение языка, языковую рефлексию, культурную рефлексию и культурный опыт.

Исходя из этого, преподавание вьетнамского языка детям и молодёжи вьетнамского происхождения за рубежом должно включать культурный компонент как обязательную часть урока. Языковые знания приобретают подлинный смысл только тогда, когда отражают культурные особенности, заключённые в речи, поведении и обычаях вьетнамцев. Это не только повышает результативность обучения, но и способствует сохранению и передаче национальной идентичности в условиях глобальной мультикультурности.

Эффективный учебный процесс может строиться по схеме «Воспоминание – Усвоение – Закрепление». На вводном этапе задаётся культурная тема и создаётся знакомая ситуация. На этапе воспоминания ребёнок активизирует свои знания и опыт, связанные с Вьетнамом. На этапе усвоения учащийся получает новую культурную информацию через истории, изображения или интерактивные задания. Заключительный этап способствует систематизации знаний и связывает новое содержание с личным опытом ребёнка.

Интеграция культуры в преподавание — ключ к сохранению вьетнамского языка среди молодого поколения за рубежом
Класс вьетнамского языка в Азиатско-Европейском детском саду Тханьдонг в Москве, Российская Федерация.

Полезным методом является и межкультурное сопоставление. Сравнение привычных тем, таких как блюда, праздники, история, одежда, школьный быт, во Вьетнаме и в стране проживания помогает учащимся чётче осознавать вьетнамскую идентичность. Такой подход развивает наблюдательность, открывает многообразие культурного мира и формирует эмоциональную связь с корнями.

Однако включение культурных элементов должно соответствовать уровню подготовки учащихся. Простые, легко наблюдаемые нормы поведения, приветствия или бытовые правила воспринимаются быстро, тогда как абстрактные ценности, фольклорные мотивы, пословицы и поговорки требуют глубокого культурного погружения. Слишком сложные материалы на начальном этапе вызывают перегрузку и отторжение, а не интерес. Выбор содержания должен быть поэтапным, последовательным и "дозированным".

Кроме того, дети вьетнамского происхождения за рубежом неизбежно формируют взгляды под влиянием культуры страны проживания. Сопоставление моделей поведения и мышления двух культур — естественный процесс. На начальном этапе такой сравнительный анализ должен стать ключевым инструментом, а позже он формирует способность к обобщению и пониманию культурных закономерностей, присущих вьетнамской традиции.

Интеграция культуры в преподавание — ключ к сохранению вьетнамского языка среди молодого поколения за рубежом
Доктор наук Ву Тхюи Нга, специалист по сопоставительному языкознанию, Университет Дайнам:
Сказки — естественный мост к родному языку

Преподавание вьетнамского языка детям диаспоры, это сложный процесс, требующий усилий семьи и школы. В условиях, когда ребёнок почти полностью окружён языком страны проживания, ежедневная практика вьетнамской речи резко ограничена. В этих обстоятельствах вьетнамские народные сказки становятся ценным культурно-языковым ресурсом, позволяющим детям естественно и эмоционально воспринимать родной язык.

Сказки — важная часть вьетнамского фольклора, отражающая жизнь, традиции, верования и моральные ценности народа. Знакомые сюжеты — «Сестры Там и Кам», «Ханжик» («Cây Khế»), «Святой Зонг» («Thánh Gióng»). Эти сказки интересны не только содержанием, но и нравственными уроками о добре и зле, смелости, стремлении защищать справедливость, уважении к традиции.

Интеграция культуры в преподавание — ключ к сохранению вьетнамского языка среди молодого поколения за рубежом
Некоторые вьетнамские сказки.

Язык сказок близок детскому восприятию и облегчает знакомство с интонацией, мелодикой и словарным составом вьетнамского языка. Современные издания представляются красочные комиксы или анимационные видеоверсии, что делает их ещё доступнее для детей за рубежом.

Если ребёнок ещё не умеет читать, рассказывание сказок родителями по-вьетнамски в свободное время создаёт позитивные эмоции, развивает навыки аудирования и укрепляет связь с родным языком. Когда дети идут в школу, сказки можно использовать в обучении, например чтение, пересказ, изложение впечатлений, фиксирование интересных слов под руководством взрослых.

Сохранение и развитие вьетнамского языка требует объединённых усилий семьи и общины. Важными инициативами могут стать двуязычные издания сказок для сопоставления языков; театральные постановки с переодеванием в персонажей; конкурсы аудиорассказов и эссе о любимых героях.

Интеграция культуры в преподавание — ключ к сохранению вьетнамского языка среди молодого поколения за рубежом
Доктор наук Фам Ван Луан, Университет культуры Хошимина:
Культурный потенциал поэмы «Люк Ван Тьен» - источник поддержки вьетнамского языка за рубежом

Поэма на древенском вьетнамском языке (ном) о герое «Люк Ван Тьен» автора Нгуен Динь Чьеу — одно из самых значимых произведений вьетнамской литературы, получившее широкое международное признание и переведённое на французский, украинский, японский, английский, корейский и другие языки. Это создало своеобразное «культурное поле», в котором язык, литература и культура Вьетнама становятся доступными для изучения как иностранцами, так и вьетнамцами за рубежом. С точки зрения культурологии и педагогики языка, «Люк Ван Тьен» обладает всеми качествами, необходимыми для использования в обучении молодого поколения.

Поэма состоит из 2084 строф в традиционном шестистишном размере Стихотворная форма «шесть–восемь» (традиционный поэтический размер во вьетнамской литературе, построенный на последовательности двух строк: первая строка содержит 6 слогов, вторая — 8 слогов.), отражающем жизненный путь героя. В ней воплощены семейная мораль, доброта, верность, принцип «хорошо вести себя и копить добродетель» (tu nhân tích đức), стремление к справедливости и представление о борьбе добра со злом — ценности, актуальные и сегодня для молодёжи вьетнамской диаспоры.

Интеграция культуры в преподавание — ключ к сохранению вьетнамского языка среди молодого поколения за рубежом
Поэма "Люк Ван Тьен" была переведена на корейский язык.

Элементы композиции, содержания и языка произведения также хорошо подходят для использования в различных формах преподавания вьетнамского языка и культуры Вьетнама в зарубежных сообществах. Декламирование стихов «Ван Тьен» — форма народного устного исполнения, рассматриваемая сегодня в качестве кандидата на включение в реестр нематериального культурного наследия, является наглядным доказательством того, что вьетнамский язык можно передавать в простой, естественной, доступной форме, стимулируя непрерывное обучение и создавая возможности для занятий в любое время и в любом месте. Этот подход представляет собой ценную модель для вьетнамских общин за рубежом, стремящихся построить образовательную среду, в которой изучение языка тесно связано с культурой.

На этой основе могут быть реализованы многочисленные культурно-образовательные инициативы, направленные на поддержку и развитие вьетнамского языка в диаспоре. Среди них: продолжение работы по созданию современных переводов «Люк Ван Тьена» на вьетнамском языке с участием потомков Нгуен Динь Чиеу и ведущих специалистов; организация круглых столов, форумов, «языковых викторин», конкурсов по пересказу и декламации стихов «Ван Тьен», что позволит учащимся и молодёжи естественным и увлекательным образом приобщиться к произведению; развитие конкурсов по сочинительству, переводу, литературной интерпретации и академическим дискуссиям вокруг ключевых ценностных категорий, лежащих в основе произведения, таких как «верность», «чистота», «целомудрие» и «праведность».

Путь распространения вьетнамского языка в  Шри-Ланке Путь распространения вьетнамского языка в Шри-Ланке
Скоординированные усилия, высокая решимость для устойчивого распространения вьетнамского языка Скоординированные усилия, высокая решимость для устойчивого распространения вьетнамского языка

Журнал Вьетнам Таймс

Copyright 2016: HUUNGHIVIETNGA.COM.VN