Чтобы узнать об этом вопросе, корреспондент газеты «Народная Армия» побеседовал с Чрезвычайным и Полномочным послом Российской Федерации во Вьетнаме Геннадием Степановичем Бездетко.

Культурные связи углубляют дружественные отношения

- Уважаемый Геннадий Степанович, расскажите, пожалуйста, о месте и роли литературы и искусства в дружественных отношениях между двумя нашими странами?

Посол Г. С. Бездетко: Литература и искусство – это средство установления более глубокой связи культур, обычаев одних стран с другими. Они способствуют укреплению дружественных отношений между странами. Благодаря литературным произведениям мы имеем возможность познакомиться с культурными особенностями разных стран в разные эпохи.

Литература и искусство способствуют развитию вьетнамско-российской дружбы
Посол Геннадий Степанович Бездетко. Фото: qdnd.vn

Мы знаем, что во Вьетнаме сегодня, как и в прошлом, классическая, современная русская литература, и даже древнерусская литература, продолжает привлекать внимание читательской аудитории разных возрастов и профессий. Это еще раз свидетельствует о близости, взаимопонимании и тесной дружбе между нашими народами.

Русскую литературу начали массово переводить на вьетнамский язык в прошлом веке. Среди них есть произведения, которые представляют собой классики и шедевры мировой литературы, такие как произведения А. Пушкина, Ф. Достоевского, Л. Толстого, М. Лермонтова, А. Блока, И. Бунина. Но есть и современные книги того времени, написанные в жанре соцреализма, такие как «Так закалялась сталь» Н. Островского, «Живи и помни» В. Распутин. Эти произведения прославились во Вьетнаме благодаря актуальности сюжетов.

Другие виды искусства, такие как музыка (песни А. Пахмутовой, М. Таривердиева) и кино (классические фильмы «Летят журавли», «Семнадцать мгновений весны», «Москва слезам не верит») глубоко врезаются в память вьетнамского народа.

Литература и искусство способствуют развитию вьетнамско-российской дружбы
Делегация российских писателей и вьетнамские читатели в рамках 8-й Ханойской книжной ярмарки, октябрь 2023 г. Фото: Хоанг Ань

В Советском Союзе были переведены и изданы произведения известных вьетнамских писателей, таких как Нго Тат То, Нгуен Конг Хоан, Нгуен Туан, Нам Као. Эти произведения были написаны до революции 1945 года и в первое десятилетие после обретения страной независимости. В 1980-е годы на русском языке издавались сборники сказок вьетнамских народов. Хотя с тех пор они не переиздавались, каждый вьетнамский учёный бережно хранит эти книги в своей личной коллекции. Другие вьетнамские художественные направления также известны в Российской Федерации благодаря дружественному обмену.

- После распада Советского Союза более 30 лет назад обмен и сотрудничество в области литературы и искусства, в частности, и, в сфере культуры, в целом уже не такие, как раньше. Как вы считаете, каковы субъективные и объективные причины?

Посол Г. С. Бездетко: Я могу с этим согласиться лишь отчасти. Да, наблюдается определенный спад интереса к литературной классике, который во многом обусловлен веяниями времени такими как быстрое развитие современных технологий и повсеместное распространение «клипового мышления» существенно сократили число читателей, желающих читать классику. Сегодня это глобальная проблема, касающаяся не только российской литературы и искусства.

Наши две страны по-прежнему реализуют достаточно успешные проекты сотрудничества. Более 10 лет (с 2012 года) лучшие вьетнамские и русские переводчики работают над «проектом по переводу и издательству», реализуемым Издательским домом «Локид Премиум» при финансовой поддержке «Банка ВТБ». В рамках этого проекта переводчики перевели и издали произведения классической и современной литературы двух стран на вьетнамский и русский языки. За последнее время было напечатано и издано около 40 произведений тиражом 1000 экз./ книгу. После публикации эти книги будут бесплатно переданы школам и университетам, преподающим русский язык во Вьетнаме.

Российский центр науки и культуры в Ханое регулярно организует мероприятия, помогающие большому количеству вьетнамских читателей познакомиться с русской литературой. Например, в этом году Российский центр науки и культуры провел серию лекций, вечеров и выставок, посвященных 100-летию со дня рождения поэта Р. Гамзатова.

- Некоторые люди, любящие Россию, отметили, что организация мероприятий по популяризации русского искусства во Вьетнаме недостаточно хороша, чтобы привлекать молодую вьетнамскую публику. Что вы думаете об этом мнении?

Посол Г. С. Бездетко: Интерес молодежи – это бесценный ресурс, который необходимо максимально использовать. Это помогает нам преодолевать все расстояния и способствует духовной связи между нашими народами. Ярким примером является недавняя поездка во Вьетнам группы известных современных российских писателей, организованная Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих в зарубежных странах и международного гуманитарного сотрудничества (Россотрудничество). Среди членов делегации всемирно известный писатель Е. Водолазкин – автор бестселлера «Лавр», писатель, поэт, главный редактор «Русской литературной газеты» М. Замшев, поэт Е. Чигрин, поэт и переводчик А. Строкина, историк, культуролог А. Эспарса.

У них была довольно насыщенная программа лекций, литературных встреч и дружеских бесед. Делегация привезла с собой богатую коллекцию книг на русском языке, которые были выставлены на отдельном стенде в рамках выставки на берегу озера Хоан Кием. Вышеуказанные программы вызвали большой интерес у жителей города. На этом стенде присутствовали два вице-премьера Чан Хонг Ха и Чан Лыу Куанг и другие почетные гости.

Я могу себе представить, как иногда трудно заставить молодежь понимать классику и интересоваться ею. Поэтому я думаю, что современные произведения могут стать творческим мостом между двумя странами.

Содействие сотрудничеству в области литературы и искусства

- В настоящее время существует множество вьетнамских организаций и частных лиц, которые исходя из своей любви к бывшему Советскому Союзу и сегодняшней России, до сих пор добровольно и незаметно продвигают и знакомят вьетнамскую общественность с русской литературой и искусством. Намерена ли Российская Федерация поддерживать эти организации и частных лиц в этом деле?

Посол Г. С. Бездетко: К счастью, многие люди во Вьетнаме внесли и вносят большой, поистине неоценимый вклад в популяризацию русского искусства во Вьетнаме.

Прежде всего, хотелось бы особо отметить этих прекрасных переводчиков, наших дорогих друзей. Переводчик Хоанг Тхюй Тоан инициировал проект перевода литературных произведний, о котором я упоминал ранее. Не менее выдающейся фигурой является переводчик, заслуженный учитель Ву Тхе Кхой, воспитавший многие поколения учёных. Он самый известный и признанный мастер художественного перевода. Переводчик Ле Дык Ман также является экспертом и по-настоящему знатоком русского языка и культуры. К его последним достижениям относятся переводы известных произведений: «Анна Каренина» Л. Толстого и «Обломов» И. Гончарова. Обе книги в настоящее время готовятся к изданию в России в рамках упомянутого выше проекта. Переводчик Нгуен Тхюй Ань, отличный знаток русского языка, много времени уделила своему любимому детищу – клубу «Чтение с детьми», популяризирующему чтение для детей, в том числе детскую литературу нашей страны и русский язык. Неслучайно сейчас она возглавляет проект по составлению учебников русского языка для младших школьников образовательного издательства «Просвещение».

Со своей стороны, мы искренне благодарны нашим вьетнамским друзьям за преданность другим направлениям искусства и готовы всячески поддерживать их и других энтузиастов.

- Есть ли будущее у наших двух стран в деле по продвижению сотрудничества, помимо перевода ряда вьетнамских литературных произведений и публикации их в России, а также подготовки ряда вьетнамских иностранных студентов для обучения в российских художественных учебных заведениях? Какую совместную работу можно организовать в этой области?

Посол Г. С. Бездетко: Я считаю, что, в конечном итоге, подготовка кадров станет основной опорой для дальнейшего развития наших отношений в любой сфере. Сразу отмечу, что за последние годы количество вьетнамских студентов в России значительно возросло, в том числе в сфере искусства.

Подчеркну, что вьетнамскую литературу и искусство любят и россияне. Несколько лет назад были опубликованы два перевода вьетнамской классической литературы «Сказка о Киеу», один из них был сделан переводчиком Ву Тхе Кхоем. Я знаю, что эта книга вызвала интерес у многих российских читателей. На полках книжных магазинов в России можно найти и перевод первой устной пьесы Вьетнама – пьесы «Ядовитая чаша» драматурга Ву Динь Лонга.

Конечно, все эти факты еще раз подтверждают, что для того, чтобы вести эффективную работу и претворять ее в жизнь, необходимы определенные материальные условия, которые могут быть обеспечены за счет грантов и стипендий. Я считаю, что спонсорами могут выступить как государственный бюджет, так и ресурсы частного сектора.

- Благодарю Вас за интервью!

Организация мероприятий, приуроченных к крупным событиям Вьетнама и Российской Федерации Организация мероприятий, приуроченных к крупным событиям Вьетнама и Российской Федерации
Кулинарные ценности способствуют превращению Хюэ в творческий город ЮНЕСКО Кулинарные ценности способствуют превращению Хюэ в творческий город ЮНЕСКО