Российская молодежь все больше интересуется изучением вьетнамского языка
Наина Таибова (МГЛУ) стала победителем среди студентов 3–4 курса. Фото: Куок Хунг

30 марта в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО) прошел Третий всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации (общественно-политический перевод) по вьетнамскому языку.

Организаторами конкурса выступили Центр АСЕАН при МГИМО и Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».

Целью мероприятия было повышение уровня знаний, умений и навыков студентов в области вьетнамского языка и общественно-политического перевода. Конкурс призван содействовать распространению информации о Вьетнаме — одном из ключевых партнеров Российской Федерации в Азиатско-Тихоокеанском регионе, его внешней политике, российско-вьетнамских отношениях, а также способствовать развитию контактов между российскими университетами, где преподается вьетнамский язык, знакомству студентов со своими коллегами из других вузов. Мероприятие традиционно состояло из двух частей: испытаний для участников и круглого стола «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической практики».

В состав экспертного жюри вошли советник-посланник Посольства РФ во Вьетнаме Е.Н.Бакеева, советник Посольства А.В.Голубев, советник 3 Департамента Азии МИД России И.С.Нестеров, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России доцент Е.И.Тюменева, старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, официальный представитель РГПУ им. А.И.Герцена во Вьетнаме, переводчик Фам Тхань Суан. По уже сложившейся традиции возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол А.А.Татаринов.

В отборочном этапе конкурса приняли участие 40 студентов из МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ, ДВФУ и Казанского федерального университета. Во второй — очный — этап в этом году вышел 21 конкурсант, в том числе девять студентов 3 и 4 курса, семеро студентов 2 курса бакалавриата и пятеро студентов магистратуры.

Будущие вьетнамисты показали свои навыки перевода с вьетнамского на русский и с русского на вьетнамский языки, а также свои знания о современном Вьетнаме и двусторонних отношениях между Вьетнамом и Россией.

Российская молодежь все больше интересуется изучением вьетнамского языка
Жюри конкурса. Фото: Куок Хунг

Победителями среди студентов 2 курса бакалавриата стали:

1-е место: Софья Куделина (переводческий факультет МГЛУ);

2-е место: Павел Большаков (Факультет международных отношений МГИМО);

3-е место: Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).

Победителями среди студентов 3–4 курса стали:

1-е место: Наина Таибова (переводческий факультет МГЛУ);

2-е место: Полина Вершинина (переводческий факультет МГЛУ);

3-е место: Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ).

Победителями среди студентов магистратуры стали:

2-е место: Евгений Моисеев (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);

3-е место: Михаил Степанищев (магистратура «Стратегическое партнерство Россия — АСЕАН» МГИМО).

Отдельные участники конкурса были отмечены в следующих номинациях:

«Лучшее произношение» — Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ);

«За волю к победе» — Андрей Братков (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);

«Лучший перевод синтагм» — Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).

Российская молодежь все больше интересуется изучением вьетнамского языка
Жюри и конкурсанты. Фото: Куок Хунг

Директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг рассказал о деятельности Фонда, в частности, о проекте «Просвещение», целью которого является содействие культурно-просветительской деятельности, развитию сотрудничества в области изучения и преподавания вьетнамского языка в России, а также преподаванию русского языка и исследования «Русского мира» во Вьетнаме.

Накануне Институте Китая и современной Азии РАН (ИКСА РАН) открылся Вьетнамский зал. Здесь сохраняются книги, документы, сборники на вьетнамском и русском языках, посвященные истории, политике, культуре, дружбе двух стран, такие как книга «Как Дядюшка Хо писал завещание», сборник «Компартия Вьетнама: новая веха в истории», книга «70 лет славному пути отношений между Вьетнамом и Россией».

Вьетнамский зал откроет возможности доступа к современным научным знаниям по Вьетнаму для всех желающих, а также является площадкой для организации культурных мероприятий и обмена идеями, тем самым способствуя развитию и укреплению вьетнамско-российских отношений.

Накануне Институте Китая и современной Азии РАН (ИКСА РАН) открылся Вьетнамский зал. Здесь сохраняются книги, документы, сборники на вьетнамском и русском языках, посвященные истории, политике, культуре, дружбе двух стран, такие как книга «Как Дядюшка Хо писал завещание», сборник «Компартия Вьетнама: новая веха в истории», книга «70 лет славному пути отношений между Вьетнамом и Россией».

Вьетнамский зал откроет возможности доступа к современным научным знаниям по Вьетнаму для всех желающих, а также является площадкой для организации культурных мероприятий и обмена идеями, тем самым способствуя развитию и укреплению вьетнамско-российских отношений.

Лагерь вьетнамского языка и культуры впервые организован в Таиланде Лагерь вьетнамского языка и культуры впервые организован в Таиланде
Российская академия наук, отмечающая 300-летие со дня своего основания,  рассказала о  заслугах 6 вьетнамских учёных Российская академия наук, отмечающая 300-летие со дня своего основания, рассказала о заслугах 6 вьетнамских учёных