Переводчик Тхуи Тоан: Человек, объединивший любовь к русской и вьетнамской литературе
Трудности перевода вьетнамской литературы Человек, распространяющий русскую литературу во Вьетнаме |
Любовь к русской культуре с первых страниц книг
В этом году Тхуи Тоану (настоящее имя Хоанг Тхуи Тоан) исполнилось 87 лет. Он автор более 60 переводов и оригинальных произведений. Его путь начался в 1950-х годах, когда он был одним из 100 первых вьетнамских студентов, которых отправили на учёбу в Советский Союз. Окончив в 1961 году факультет филологии в Государственном педагогическом университете имени В.И. Ленина в Москве, он вернулся на Родину, начав долгий и тернистый путь, связанный с русской литературой.
Переводчик Тхуи Тоан. Фото: Динь Хоа |
Впервые Тхуи Тоан узнал о России через литературу. Он рассказывает, что во время учёбы в вьетнамском партизанском районе музыкант Фам Туен познакомил его с произведением Ильи Эренбурга. Когда он впервые приехал в Россию, то обнаружил не только сходство с пейзажами в его мечтах, но и ощутил глубину культуры, наполненной человечностью.
"В Советском Союзе я получил возможность почувствовать любовь, искренность и теплоту простых людей. Однажды, в столовой, учитель мягко указал мне, как правильно сидеть. Или уборщица, бывшая медсестрой во время Великой Отечественной войны, взяла меня под своё крыло, как приёмного сына. Её рассказы оставили глубокий след в моём сердце", — рассказывает он.
Переводы произведений Пушкина: любовь и гордость
За более чем 60 лет переводческой деятельности Тхуи Тоан стал наиболее известен своими переводами стихотворений великого русского поэта А.С. Пушкина. Однако путь перед тем, как он начал заниматься переводами произведений А.С. Пушкина, был нелёгким. Например, он потратил около 30 лет на завершение перевода стихотворения "Зимнее утро".
"Зимним утром 1957 года наша учительница вывела нас в окрестности Москвы. Посреди бескрайних снежных полей она прочитала стихотворение "Зимнее утро" своим проникновенным голосом. Тем же вечером я взялся за словарь, чтобы перевести стихотворение, но смог перевести только одну строку: "Мороз и солнце; день чудесный". Найти правильные слова, чтобы передать дух Пушкина, оказалось сложной задачей, и только спустя 30 лет я завершил этот перевод", — делится переводчик.
Переводчик Тхуи Тоан узнал о стихотворение “Я люблю тебя” великого поэта Пушкина на момент своего приезда в Россию и был знаком с его девушкой, которая позже стала его женой. Фото: Sputnik |
Тхуи Тоан впервые узнал о стихотворении "Я вас любил" великого А.С. Пушкина, когда только приехал учиться в Россию и встретил девушку, которая позже стала его женой. Хотя он не был тем, кто больше всех занимался переводами стихов А.С. Пушкина, но его работы пользуются популярностью благодаря их глубине и близости к вьетнамским читателям. Перевод стихотворения "Я вас любил" стал одним из самых известных и даже вошёл в учебную программу по литературе во Вьетнаме.
“Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;”
Процесс перевода "Я вас любил" также связан с историей любви Тхуи Тоана. Он рассказывает: "Когда я переводил это стихотворение, у меня была симпатия к девушке, с которой мы вместе изучали русский язык. Чувства, которые Пушкин выразил в этом стихотворении, совпали с моими тогдашними эмоциями — это была безответная любовь. Но Пушкин научил меня чувству собственного достоинства и гордости, которое я передал в переводе каждого стихотворения. Любовь помогла мне понять красоту в поэзии Пушкина, и это также стало моей гордостью".
Тхуи Тоан также обсуждал свои переводы с Ольгой Ульяновой, внучкой Ленина, чтобы сделать лучше свои работы. Годы работы с русскими писателями и переводчиками помогли ему глубже понять русскую культуру и литературу и передать её душу вьетнамским читателям.
Создатель культурного моста между Вьетнамом и Россией
Ещё с первых годов обучения в России Тхуи Тоан отправлял свои переводы в газеты, такие как "Пионерия", “Образование и Культура", что быстро сделало его известным вьетнамским переводчиком. Ему довелось работать с такими великими вьетнамскими поэтами, как Суан Зиеу, Те Хань и Суан Шань. Когда в 1962 году Суан Шань подготовил первый сборник советской поэзии, Тхуи Тоан был приглашён соавтором для одного перевода.
Не останавливаясь на А.С. Пушкине, Тхуи Тоан популяризировал русскую литературу, переводя произведения таких авторов, как Достоевский, Лермонтов, Есенин, Расул Гамзатов и Иван Бунин.
Уголок русского литературного сувенира, созданный переводчиком Туи Тоаном в городе Ту Сон, провинция Бакнинь. (Фото: Динь Хоа) |
В 1991 году, когда Россия переживала серьёзные политические и экономические изменения, Тхуи Тоан на собственные средства выпустил сборник стихов "Россия — моя родина" в знак глубокого уважения России и её народа.
"Это было всё, что я мог сделать, чтобы выразить свою любовь и понимание России. Я надеялся, что и другие люди смогут разделить это чувство", — говорит он.
Тхуи Тоан внёс вклад в сохранение и развитие русской культуры во Вьетнаме не только занимаясь издательской и переводческой деятельностью. В 2015 году он основал Музей русской литературы в деревне Фу Лыу (Город Ты Сон, провинция Бакнинь). На данный момент в музее хранится более 3000 предметов, связанных с русской культурой и вьетнамо-российскими отношениями. Он надеется, что музей станет местом, где молодые вьетнамцы смогут лучше понять истоки дружбы двух стран.
Его неустанные усилия были отмечены в 2010 году, когда президент России Дмитрий Медведев наградил его Орденом Дружбы — наградой, которой удостаиваются те, кто посвятил свою жизнь укреплению культурных связей между Вьетнамом и Россией.
Московское метро - подземное чудо |
Гуманизм и стойкость лежат в основе русской культуры |