Ảnh 0

Фото: Тхы Фыонг


В связи с 100-летием Великой Октябрьской социалистической революции Общество вьетнамо-российской дружбы и Общество российско-вьетнамской дружбы совместно с Издательством «Информация и Коммуникации» был издан сборник стихотворений о Великой Отечественной войне 1941-1945 годов «Жди меня, и я вернусь», авторами которого являются переводчики Нгуен Хуи Хоанг и Нгуен Ван Минь.

На церемонии присутствовали Заместитель заведующего Комитетом по международным делам НС Вьетнама, назначенный Посол Вьетнама в России Нго Дык Мань, начальник управления радиочастоты Министерства информации и коммуникаций Доан Куанг Хоан, Советник-посланник Посольства России во Вьетнаме Вадим Владимирович Бубликов, Директор Российского центра науки и культуры в Ханое Наталия Валерьевна Шафинская и другие почётные гости.

Ảnh 0

На церемонии присутствуют почетные вьетнамские и российские гости.
Фото: Тхы Фыонг


Сборник стихотворений 24 поэтов содержит 180 произведений о Отечественной войны, таких как Константин Симонов, Ольга Берггольц, Александр Твардовский, Анна Ахматова, Евгений Евтушенко... Одним из самых известных произведений поэтической войны является поэма «Жди меня» поэта Константина Симонова. Это стихотворение было переведено на вьетнамский язык поэтом То Хыу в 1947 году. Оно оказало особое влияние и значение на антифранцузское сопротивление вьетнамского народа.

Эти стихотворения были переведены на вьетнамский язык с русского Нгуен Хи Хоангом и Нгуен Ван Минем для того, чтобы помочь вьетнамским читателям лучше узнать о борьбе советского народа за защиту Отечества и ближе познакомиться с советской литературой.

Ảnh 0

Заместитель директора Издательства информации и коммуникаций Нго Тан Дат
Фото: Тхы Фыонг


Выступая на церемонии, Заместитель директора Издательства информации и коммуникаций Нго Тан Дат выразил надежду, что сборник принесет вьетнамскому народу понимание и чувство гордости и уважении к народам Советского Союза и советской литературе. Он считал, что сборник стихотворений «Жди меня, и я вернусь» станет мостом связи между русской литературой и вьетнамской литературной, укреплением дружбы между двумя Вьетнамос и Россией.

К присутствующим в том числе обратился один из авторов издания, переводчик Нгуен Хуи Хоанг, который рассказал об истории создания данной книги, о том, как выбирались стихотворения для дальнейшего перевода и публикации, а также поблагодарил Минитсерство информации и коммуникации Вьетнама, Общество вьетнамско-российской дружбы за поддержку в организации данного мероприятия.

Ảnh 0

Профессор, доктор филологических наук, поэт, переводчик Нгуен Хи Хоанг

Фото: Тхы Фыонг


В своем приветственном слове Советник-посланник Посольства России во Вьетнаме Вадим Бубликов подчеркнул общность истории двух стран, каждая из которых прошла страшные войны, унесшие миллионы жизней, а также отметил, что благодаря подобным мероприятиям мы можем сохранить память о тех событиях с тем, чтобы не допустить их вновь.

Тхы Фыонг