Представлена книга французской писательницы вьетнамского происхождения, завоевавшая приз во Франции
Во вторник в г. Ханое французская писательница вьетнамского происхождения Nuage Rose (Хонг Ван) встретилась с читателями по случаю презентации книги «Три облака в краю кувшинок» (название на французском: Trois Nuage au pays des nenuphars). Эта книга будет выпущена Издательством «Молодежь» в мае 2017 г.

Писательница Хонг Ван присутствовала на открытии «Дни европейской литературы» в г. Ханое. Фото: Тхань Тхе (Нянзан Онлайн).
Писательница Хонг Ван родилась в г.Ханое, когда во Вьетнаме война сопротивления против американских агрессоров за независимость вступила в ожесточённую стадию.
После окончания университета Хонг Ван приехала в Экс-ан-Прованс из Вьетнама. Успешно выполнив магистральную программу по французской классической литературе и программу специалиста информационных технологий, она работала в Париже до 1990 г.
Судьба привела Хонг Ван к своей любимой родине, когда она стала атташе по торговле Посольства Франции во Вьетнаме. «Мне повезло, когда французское правительство предоставило мне возможность помочь больницам Вьетнама. Я использовала всю материальную помощь от французского правительства для выполнения этой задачи» - сказала Хонг Ван.
Автобиография «Три облака в краю кувшинок» как роман вышла в свет во Франции в 2013 г. и в том же году завоевала приз «Самое любимое литературное произведение» Союза французских писателей.
На основе реальных событий и воспоминаний о детстве, в своей книге писательница рассказала о тех годах, когда она с семьей эвакуировалась из Ханоя.
Не признавая себя профессиональной писательницей, Хонг Ван поделилась, что она потратила 4 года на завершение данной книги, потому что ей приходилось жить, работать и кормить детей как все другие люди. «Днем я работала в офисе, вечером только после того, как мои дети уже ложились спать, я могла сидеть за столом и писать. Можно сказать, что за 4 года я только писала ночью».

Хонг Ван: «Я не хочу, чтобы мои дети или молодое поколение забыли прошлое».
Фото: Тхань Тхе (Нянзан Онлайн).
В ответ на вопрос, почему французские и европейские читатели любят её произведение, Хонг Ван сказала: «Говорят, что бывают тысячи фильмов, книг о войне сопротивления против американских агрессоров за независимость Вьетнама, однако они в основном были написаны самими участниками войны. Моя книга является историей одного человека, прожившего в войне, но сам не участвовал в этой войне. Это совсем новый подход, и как мне думается, за это мою книгу принимают в Европе».
Разделяя источник вдохновения о Ханое в своём литературном произведении, Хонг Ван отметила, что живя вместе в Ханое, во Вьетнаме, у каждого свои эмоции, выраженные по-разному в его творчестве, однако у всех одинаковая любовь к Ханою.
В начале 90-ых годов прошлого года Хонг Ван была назначена атташе Посольства Франции во Вьетнаме. День возвращения во Вьетнам для неё был незабываемым.
«В этот день я и беспокоилась и переживала. Трудно сказать, чего я переживала. Я только помню, что рано утром, когда самолет приземлился в аэропорту, за окошком то появлялось, то исчезало солнце, я дрожала. Но затем я чувствовала себя счастливой, увидев очень хорошие изменения в моей стране».
«Наша страна уже открыта для свободного бизнеса. Но это может привести к тому, что молодые люди забудут то, что их деды и отцы уже перенесли. Это одна из причин, почему я эту книгу написала»,- поделилась Хонг Ван.
«Я не хочу, чтобы мои дети или молодое поколение забыли прошлое. Предыдущим поколениям когда-то пришлось поплатиться жизнью за достигнутое. Это же не теория. Многие думают, что надо смотреть вперед, чтобы жить. Это хорошо, однако никогда нельзя забывать прошлое».
Говоря о будущих планах, Хонг Ван надеется, что может представить еще новые книги зарубежным и вьетнамским читателям.
«Моя книга была переведена на родной язык и представлена на родине, это большая честь для меня», - сказала Хонг Ван.
(По Нянзан Онлайну)