Человек, внесший вьетнамские элементы в русские литературные произведения
(Фото: Ха Линь).

Почти пять десятилетий Ле Дык Ман работал с вьетнамо-русскими произведениями, но мало кто знает, сколько мрака и душевных тягот кроется за этим успехом.

Информационное агентство Sputnik встретилось с переводчиком Ле Дык Маном, чтобы послушать его рассказы.

Вдохновение мятежной воли русского народа

Если Россия — это девушка, то любовь переводчика Ле Дык Мана к «этой девушке» делится на два периода: знакомства и страсти. В 1960 году он начал изучать русский язык в Ханойском педагогическом университете. С этого момента он полюбил русскую культуру и отдал свое сердце русской литературе.

Всего через год изучения русского языка он смог переводить документы с русского на вьетнамский. К третьему курсу он перевел более 100 стихотворений Пушкина и многих советских поэтов и писателей.

Благодаря его любви к русскому языку, русская литература помогла ему познакомиться с первым поколением вьетнамских студентов, вернувшихся из Советского Союза, таких как поэт Тхюи Тоан, учитель Ву Тхе Хой и др. С тех пор был создан коллектив переводчиков - любителей русской культуры .

Он не обучался за границей, как многие другие переводчики, а выучил русский язык во Вьетнаме. Дык Ман числится в списке известных русских переводчиков во Вьетнаме настоящего и прошлого. Среди его работ есть перевод крупнейшего эпоса русской литературы «Демон» (М.Ю. Лермонтов).

«Что меня восхищает, так это мятежная воля русских. Это то, что придает мне сил и мотивации. Каждый раз при переводе это особенно вдохновляет меня», — сказал Дык Ман.

Тьма в душе

Переводы автора Дык Мана возвращают читателям память о былых временах, связанных с русским языком, русской литературой, великой Россией и добрыми русскими людьми .

С особой страстью переводчик говорит о произведениях Достоевского. Достоевского до сих пор сравнивают с «необычным писателем». Читая перевод Ле Дык Мана, многие читатели задаются вопросом: «Как же он может переводить все эти полные мрака шедевры?».

Мало кто знает, что за этими переводами стоит темный мир детства и юности переводчика:

«В моем сознании с детства до взрослых лет было много мрака и много приговоров (почти смертных приговоров) для меня. Моя мать умерла, когда мне было три года, я почти ничего о ней не помню. Отец женился на новой жене и я жил с мачехой. Но в возрасте 13 лет он сбежал из дома в Сайгон в силу исторических обстоятельств. Вьетнам был разделен, я не видел своего отца около 20 лет», — рассказал Дык Ман.

«Если бы у меня была вторая жизнь, я бы все равно стал переводчиком русской литературы»

В этом году переводчику исполнилось 82 года, но он по-прежнему работает по 8-10 часов в день. Совсем недавно Ле Дык Ман завершил перевод известного произведения Льва Толстого «Анна Каренина» объемом более 500 страниц. В этом возрасте мало кто может такое сделать.

Для того, чтобы переведенные произведения дошли до вьетнамских читателей сегодня, требуется особая страсть и самоотверженность. Эта любовь настолько велика, что переводчик заявил: «Если бы у меня была вторая жизнь, я бы до сих пор был переводчиком русской литературы».

За почти 50 лет работы переводчиком Ле Дюк Ман перевел на вьетнамский язык около 50 русских литературных произведений. Среди них много известных произведений, любимых вьетнамскими читателями. Сейчас он является заместителем директора Фонда поддержки вьетнамской литературы и русской литературы, учрежденного бывшим Президентом РФ Дмитрием Медведевым в 2012 году. Фонд стремится популяризировать русскую культуру в мире посредством перевода произведений русской литературы.

Вьетнамский музей изобразительных искусств получил два произведения искусства, подаренных европейским дипломатом Вьетнамский музей изобразительных искусств получил два произведения искусства, подаренных европейским дипломатом
Лунные пироги - произведения искусства Лунные пироги - произведения искусства