Неожиданные ситуации

«Что такое “bu” (бу)? A: разновидность замка; B: мама; C: музыкальный жанр; D: приправа».

Участник не смог ответить сразу и попросил помощь зрителей в студии. Результат голосования оказался весьма разным: двадцать восемь процентов выбрали вариант C, двадцать шесть процентов — B, двадцать четыре — A и двадцать два — D.

Небольшие советы при преподавании вьетнамского языка иностранцам
Чрезвычайный и Полномочный Посол Палестины во Вьетнаме Саади Салама и профессор Хоанг Чонг Фиен. Фото: Тхань Лонг

«Я решил, что зрители хотят проверить иностранца, который участвует в игровой программе на вьетнамском языке. Поэтому мне неловко идти за мнением большинства. Я выбираю вариант B. “Bu” означает маму».

Правильный ответ Чрезвычайного и Полномочного Посла Палестины во Вьетнаме Саади Салама вызвал продолжительные аплодисменты в студии программы «Кто хочет стать миллионером?».

«Этот ответ связан с воспоминанием о моей поездке в одну деревню на севере Вьетнама. Местные жители объяснили мне, что слова “bu” (бу) и “thầy” (тхаи) употребляются вместо привычных “мама” и “папа”», рассказал посол Саади Салама.

Фраза «Vietnamese is very hard» (Вьетнамский язык очень трудный) стала привычной для большинства иностранных студентов, которые начинают учиться этому языку. Многие сдаются спустя несколько недель или месяцев занятий. Но есть и те, кому удается покорить этот язык. Посол Палестины во Вьетнаме Саади Салама принадлежит к числу тех, кто достиг успеха.

Однако при преподавании вьетнамского языка иностранным студентам каждому педагогу неизбежно приходится сталкиваться с неожиданными ситуациями. Чу Тхи Фонг Лан, преподавательница факультета вьетнамского и юго-восточного языков и культур Института иностранных языков при Ханойском государственном университете вспомнила немало таких случаев.

Она рассказала: «Однажды студент из Японии расплакался, когда преподаватели поинтересовались ее семьей. Позже стало ясно, что его близкий недавно ушел из жизни и он переживал сильную боль. Бывал и иной случай, студент из Соединенных Штатов отказался продолжить занятия, потому что почувствовал себя оскорбленным из-за постоянных замечаний по поводу произношения».

Кроме того, по словам Фонг Лан, множество иностранных учащихся испытывают настоящую «культурную и языковую растерянность» в первые дни обучения. Их сбивает с толку, что вьетнамцы формулируют мысль одним образом, а понимают ее по-другому; они не понимают, почему слово «dạ» (за) имеет великое множество оттенков; удивляются тому, что едва познакомившись, их могут спросить о возрасте, профессии или даже зарплате. Эти, на первый взгляд, незначительные различия превращаются в серьезное препятствие и порой делают общение для новичков трудным и неловким.

В подобных ситуациях преподаватели начинают первое занятие с простых игр и непринужденных бытовых рассказов. Такие приемы помогают снять напряжение и создать атмосферу доверия. Когда учащиеся чувствуют участие со стороны педагога и понимают, что в аудитории царит доброжелательная обстановка, они постепенно раскрываются, охотнее делятся своими переживаниями и активнее включаются в учебный процесс.

Небольшие советы при преподавании вьетнамского языка иностранцам
Чу Тхи Фонг Лан (третья слева) с иностранными студентами. Фото представлено персонажем

Опыт преподавания вьетнамского языка для иностранцев

Каждый учащийся приходит с собственными особенностями языка, культуры и психологии. Именно поэтому, по словам Фонг Лан, преподавателям вьетнамского языка для иностранцев важно обладать целым набором профессиональных навыков и знаний. Это включает умение чувствовать эмоциональное состояние студента, понимание культурных особенностей его страны и грамотный выбор методики обучения. Благодаря такому подходу процесс освоения вьетнамского языка превращается в увлекательное путешествие для обеих сторон и для педагога, и для самого учащегося.

Во-первых, преподавателю необходимо проявлять гибкость в работе со сложными ситуациями на уроке. Когда студент реагирует неожиданным образом, важнее всего сохранять спокойствие и искренность. Педагог может ненавязчиво прервать занятие и предложить студенту выйти, чтобы поговорить наедине. Если человек чувствует уважение и внимание к себе, он легче успокаивается, возвращается к учебе и проявляет больше усилий в дальнейшем.

Во-вторых, важно развивать умение распознавать психологическое состояние учащихся. Это один из ключевых навыков для преподавателя, который работает с иностранцами. Занятие в первый день лучше начинать с спокойных и непринужденных упражнений: игр на знакомство, коротких бытовых рассказов или простых ситуаций общения. Такие элементы помогают снять напряжение, создают атмосферу доверия и способствуют тому, что студент воспринимает урок как безопасное пространство. Когда обучающийся чувствует внимание и искреннее участие преподавателя, он охотнее раскрывается, делится своим опытом и принимает более активное участие в учебном процессе.

Во-третьих, необходимо уделять внимание развитию всех языковых навыков. Современная методика, основанная на принципах деятельностного подхода, делает язык, используемый на занятии, ближе к реальной коммуникации. Учащийся выполняет задания, требующие применения изучаемого языка в практических ситуациях. Благодаря этому преподаватель может сосредоточить учебную работу на связи с реальной жизнью и на возможности использовать полученные знания в повседневном общении. Такой подход рекомендуется применять при обучении каждому виду речевой деятельности: слушанию, говорению, чтению и письму.

Небольшие советы при преподавании вьетнамского языка иностранцам
Чу Тхи Фонг Лан фотографируется с иностранными студентами. Фото представлено персонажем

Например, при работе над навыками аудирования и устной речи вместо простых упражнений на бумаге преподаватель предлагает задания, связанные с реальными ситуациями, например поход на рынок, посещение кафе или прогулку по жилым кварталам. В таких условиях студент учится заказывать блюда, узнавать цену, начинать разговор с местными жителями. Благодаря этому изучение вьетнамского языка приобретает живой характер, становится ближе к повседневной жизни и вызывает у обучающихся подлинный интерес.

При развитии навыков письма и чтения преподаватель рекомендует ведение дневника, написание небольших размышлений о песнях, фильмах или любых темах, которые вызывают у студентов отклик. Письмо не должно сводиться только к выполнению формальных норм. Важно, чтобы учащийся писал так, как чувствует, передавая собственные эмоции и мысли. Такой подход помогает воспринимать письмо не как обязанность, а как средство самовыражения.

В-четвертых, необходимо помочь студентам справиться с культурным шоком. Для этого можно организовывать регулярные встречи, посвященные знакомству с элементами вьетнамской культуры, приглашать носителей языка или устраивать игровые занятия, в ходе которых обучающиеся проигрывают типичные ситуации общения. Подробные объяснения культурных образов, характерных речевых оборотов и привычных для вьетнамцев моделей поведения позволяют студентам лучше понять язык и ту реальность, в которой он существует. Когда культурные препятствия постепенно исчезают, чувство растерянности становится слабее и мотивация к обучению заметно возрастает.

Поэтому преподаватель вьетнамского языка для иностранцев выступает не только передатчиком знаний. Он становится спутником в учебном пути студента, проводником между культурами и связующим звеном, которое помогает формироваться взаимному пониманию. Каждый урок превращается в особую историю, а каждый обучающийся проходит собственный путь со своими проявлениями, трудностями и открытиями. В ходе такого пути педагог постоянно наблюдает за студентами, учится у них, совершенствует свои методы и вместе с ними переживает процесс роста и внутреннего становления.

По данным Департамента международного сотрудничества Министерства образования и подготовки кадров Вьетнама, в 2020–2021 учебном году вьетнамские университеты принимали около 18 500 иностранных студентов. В 2021–2022 учебном году их число составило примерно 16 000 человек. В 2022–2023 учебном году количество учащихся из-за рубежа увеличилось до 21 000, а в 2023–2024 учебном году достигло примерно 22 000.

Доктор наук Хоанг Тхи Хонг Ха: посланница вьетнамского языка из Парижа Доктор наук Хоанг Тхи Хонг Ха: посланница вьетнамского языка из Парижа
Вьетнамский книжный шкаф — вклад в распространение вьетнамского языка на пяти континентах Вьетнамский книжный шкаф — вклад в распространение вьетнамского языка на пяти континентах