Изучение вьетнамского языка в эпоху 4.0: учить язык на телефоне и практика речи с помощью ИИ
Вьетнамский книжный шкаф — вклад в распространение вьетнамского языка на пяти континентах

Конкурс прошёл в очном и онлайн-формате с участием студентов из вузов по всей России, где преподаётся вьетнамский язык. Организаторами выступили Центр АСЕАН при МГИМО, Общество российско-вьетнамской дружбы и Фонд содействия развитию российско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба».

Выступая на открытии, заместитель профессора лингвистики и руководитель языковой подготовки МГИМО Марина Чигашева отметила, что конкурс направлен на повышение знаний и навыков студентов в области общественно-политического перевода с русского на вьетнамский и обратно, а также на усиление интереса к Вьетнаму, его внешней политике, экономике и двусторонним отношениям.

Организационный комитет, жюри и участники делают памятное фото.

Организационный комитет, жюри и участники делают памятное фото. Фото: газета Нянзан

По её словам, конкурс помогает студентам глубже понять культуру и общество Вьетнама, а также укрепляет интерес к вьетнамскому языку и подтверждает растущую потребность в высококвалифицированных переводчиках в России.

Директор фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг подчеркнул, что профессиональный перевод в общественно-политической сфере — это искусство точного понимания и подбора слов для передачи смыслов, ценностей и идей между народами. Именно перевод, лингвистика и академическое сотрудничество играют ключевую роль в укреплении взаимопонимания и развитии отношений между Вьетнамом и Россией.

Открытие 5-го Всероссийского конкурса перевода с вьетнамского языка.
Открытие 5-го Всероссийского конкурса перевода с вьетнамского языка. Фото: газета Нянзан

В конкурсе приняли участие студенты бакалавриата и магистратуры ведущих вузов России, отобранные по строгим критериям. Студенты старших курсов и магистратуры проходили два этапа. Это письменный перевод объёмом около 3000 слов и устный этап с проверкой навыков синхронного и последовательного перевода. Студенты второго курса участвовали только в устной части с менее сложными заданиями.

По итогам конкурса в категории магистратуры первое место заняла Диана Рябцева (Санкт-Петербургский государственный университет), второе — Дани Ухалов (Дальневосточный федеральный университет), третье — Мария Тижина (МГИМО).

Яркие моменты 5-го Всероссийского конкурса перевода с вьетнамского языка

В этом году конкурс привлёк большое число студентов бакалавриата и магистратуры. Фото: газета Нянзан

Среди студентов 3–4 курсов бакалавриата первые места не присуждались; второе место разделили Полина Серпухова (МГИМО) и Мария Петрова (Московский государственный лингвистический университет), третье место занял Михаил Осин (МГУ им. М.В. Ломоносова).

Среди студентов второго курса первое и второе места заняли Дарья Колесник и Анастасия Воронова (Санкт-Петербургский государственный университет).

Презентация русского перевода книги «Дак конг - дерзкий сайгонский спецназ, герои и судьбы» Презентация русского перевода книги «Дак конг - дерзкий сайгонский спецназ, герои и судьбы»

5 ноября в Военной библиотеке в Ханое состоялась презентация русского перевода книги писателя Нгуен Куанг Тьяня «Дак конг - дерзкий сайгонский спецназ, герои и судьбы». ...

Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка» Михаил Осин: «Я не могу представить свою жизнь без вьетнамского языка»

Осенним московским вечером, в небольшой комнате Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (МГУ), студент третьего курса Михаил Осин с увлечением ...