Российский вьетнамист Анатолий Соколов: «Я никогда не жалею, что выбрал Вьетнам»

Судьба связывает профессора Анатолия Соколова с Вьетнамом уже более 40 лет. Для этого человека “S-образная страна” всегда была загадочным и завораживающим сокровищем, заставляющим увлекаться, изучать и исследовать её.

Для меня изучение Вьетнамаэто как жизненная необходимость

Каким образом вы оказались связаны с Вьетнамом и вьетнамским языком? Сколько лет вы обучались своей профессии и жалели ли вы когда-нибудь о том, что предпочли вьетнамский язык другим?

- Для меня изучение Вьетнама – это жизненная необходимость. Как только я поступил в Институт стран Азии и Африки при МГУ имени Ломоносова, то сразу решил связать свою судьбу с этой далекой, но чрезвычайно интересной страной Юго-Восточной Азии. Когда мы были молоды, наше поколение очень хорошо знало о борьбе вьетнамского народа против американских захватчиков. Образ Вьетнама в то время был одновременно величественным и романтичным, вызывающим во мне желание изучать эту страну.

С тех пор прошло более 40 лет, и я ни разу не пожалел о том, что связал свою жизнь с Вьетнамом. Долгое пребывание во Вьетнаме не только помогло мне изучить историю, культуру, литературу этой страны, но и дало возможность познакомиться с замечательными и интересными людьми.

Российский вьетнамист Анатолий Соколов: «Я никогда не жалею, что выбрал Вьетнам»

Российский вьетнамист Анатолий Соколов с переведенной на русский язык книгой «Повесть о Киеу», 2015 г. Фото: NVCC

Расскажите о своих работах по Вьетнаму.

- Я написал множество работ, много статей о Вьетнаме, его истории, культуре, исследованиях и переводах вьетнамских авторов, изучил идиомы и пословицы, написал словари. На мой взгляд, наиболее важными из моих работ являются «Вьетнамско-русский словарь», серия «Коминтерн и Вьетнам», антология «Русские во Вьетнаме. Очерки и путевые заметки (XIX – начало XX в.)». ...

Над проектом «Вьетнамско-русский словарь» я работал с Глебовой (женой Николина – самого известного вьетнамиста – прим.корресп.) и лексикографом Ву Локом. Словарь был создан, когда Советский Союз начал период реформ, экономика переживала сложные времена, государственные субсидии для издательств были сокращены, даже не хватало бумаги и чернил ... Таким образом, можно сказать, что издание этого словаря было подвигом всей команды. Приятно, что позже «Вьетнамско-русский словарь» много раз переиздавался как в России, так и во Вьетнаме.

Что касается проекта «Коминтерн и Вьетнам», то я работал над ним 5 лет. Эта работа велась на основе изучения архивных документов, полностью засекреченных в советское время. Исторический период 1920-1930 годов был очень важен для Вьетнама. Вьетнамцы, которые учились в коммунистических школах в Советском Союзе в то время, были известными фигурами для вьетнамской революции: Хо Ши Мин, Чан Фу, Ле Хонг Фонг, Нгуен Тхи Минь Кхай.

Хотя «Повесть о Киеу» считается бессмертным литературным произведением, её очень трудно читать даже на вьетнамском языке, потому что в этом произведении используется множество идиом и старинных вьетнамских слов. Неужели при переводе «Повести о Киеу» на русский язык вы тоже столкнулись с многочисленными трудностями?

- Конечно. Перевод на русский язык такого известного произведения, как «Повесть о Киеу», — задача крайне сложная. К счастью, со мной работал очень хороший и профессиональный коллектив. С вьетнамской стороны соавторами выступили г-жа Доан Ты Хуен, г-н Ву Тхе Хой, г-н Нгуен Хуи Хоанг, с российской стороны – молодой поэт Василий Попов.

При переводе «Повесть о Киеу» мы решили отказаться от академического перевода — варианта, который требует длительного времени и участия многих специалистов. «Повесть о Киеу» была переведена нами на современный язык, чтобы сделать её доступной большему количеству читателей в России. По мнению общественности, эта миссия была успешно выполнена.

Российский вьетнамист Анатолий Соколов: «Я никогда не жалею, что выбрал Вьетнам»
Российский вьетнамист А.Соколов дает интервью режиссеру - народному артисту Данг Нхат Мину в Москве в 2017 году. Фото: Мир кино.

Вы также выступили в качестве переводчика «Дневника Данг Тхуи Чам» на русский язык. Расскажите, пожалуйста, что вы чувствовали во время работы над этим произведением?

- Перевод книги «Дневник врача на войне» на русский язык не вызвал языковых затруднений, но он имел другие сложности. Сложность заключалась в том, как точно описать жизнь и чувства молодой девушки-врача в ужасных условиях войны. Данг Тхуи Чам — символ миллионов вьетнамских юношей и девушек, погибших за Отечество. «Дневник» — это также осуждение войны, которая оставила неизгладимые раны в сердцах вьетнамского народа.

Я надеюсь, что через эту книгу мне и моим коллегам (учителю Ле Ван Няну и поэту Нгуен Хуи Хоангу) удалось передать русским читателям благороднейший смысл героической народной войны.

Насколько я знаю, вы также очень интересовались президентом Хо Ши Мином как культурологом, поэтом и журналистом. Не могли бы вы рассказать о ваших имевшихся и имеющихся проектах, связанных с трудами Хо Ши Мина?

- Президент Хо Ши Мин не только выдающийся политик, но и талантливый писатель и журналист. В разные исторические периоды, помимо решения конкретных политических задач, он также путешествовал по многим странам мира, сотрудничая со многими газетами и журналами. Его перу принадлежит огромное количество политических статей, сатирических сценок, рассказов, заметок и даже лирических стихов. В его творческой карьере умело сочетались как национальные традиции, так и новинки мировой культуры.

У меня было много возможностей написать о творчестве президента Хо Ши Мина, проанализировать его карьеру журналиста. Сейчас я пишу книгу о 160 псевдонимах Хо Ши Мина. Каждый псевдоним показывает важную информацию о человеке, судьбе, личности ... поэтому интересно изучить псевдонимы такого великого человека, как президент Хо Ши Мин.

Как в целом воспринимают ваши произведения российские читатели?

- Через беседы с другими людьми я выяснил, что мои коллеги ценят книги и статьи, которые я пишу. Студенты и аспиранты часто используют их в исследовательской деятельности, учёбе, дипломных работах.

Мечтаю приехать во Вьетнам как обычный турист

Большая ли сейчас команда вьетнамистов в России? Сталкиваются ли они с трудностями при трудоустройстве?

Думаю, человек около 20, не говоря уже о студентах, изучающих вьетнамский язык. В основном это люди среднего и пожилого возраста. По сравнению с советским периодом, российские исследователи вьетнамского языка сталкиваются с огромными трудностями. Спрос на эту отрасль со стороны государства и общества невелик, результаты наших исследований не получают особого внимания.

Сегодня характерной чертой российской науки в целом и вьетнамоведения в частности является то, что она вынуждена функционировать в условиях рыночной экономики, которая всегда требует быстрых, конкретных и реалистичных результатов.

Российский вьетнамист Анатолий Соколов: «Я никогда не жалею, что выбрал Вьетнам»
Российский вьетнамист А.Соколов и его близкие вьетнамские друзья: переводчик - писатель Доан Ты Хуен, поэт Нгуен Зуй (Фото: NVCC)

Нам известно, что вы много раз бывали во Вьетнаме по работе ...

- Мои поездки во Вьетнам обычно длятся от 10 до 12 дней, и это при плотном графике: посещаю семинары, работаю в библиотеках, покупаю книги и журналы, встречаюсь с коллегами и друзьями.

Я всегда мечтал приехать во Вьетнам как обычный турист, чтобы проехать по стране с севера на юг, медленно, внимательно разглядывая архитектурные сооружения, расслабляясь на природе, отдыхая и открывая для себя секреты Вьетнама.

Что в этой стране произвело на вас самое большое впечатление? Еда, пейзажи, культура, изменения за последние годы?

- Вьетнам очень быстро меняется, особенно крупные города. Раньше Ханой был очень тихим и поэтичным, по нему чётко разносился звон колокольчиков. Теперь в этом городе полно мотоциклов, машин, автобусов, везде пробки и загрязнения ... Ритмы современной жизни делают людей здесь всё более и более шумными.

Сегодня Ханой всё больше напоминает города Кореи и Таиланда. Я знаю, что это закон развития, но я все еще жалею о старом Ханое, очень красивом ранней весной или поздней осенью. Теперь мы можем видеть эти красивые моменты из жизни Ханоя только в старинных фильмах или на картинах Буй Суан Фая ...

Российский вьетнамист Анатолий Соколов: «Я никогда не жалею, что выбрал Вьетнам»
Российский вьетнамист А.Соколов пьет пиво на тротуаре Ханоя со сценаристом фильма ДоанТуаном вечером 30 апреля 2014 года. Фото: Фан Вьет Хунг.

Наверняка у вас тоже много друзей-вьетнамцев?

- Мне всегда хочется вернуться во Вьетнам, чтобы встретиться с друзьями и коллегами. Со многими из них у меня близкие и давние отношения. В 80-х годах в московском издательстве «Радуга» я впервые поработал с исследователем Выонг Чи Няном. Вместе с ним мы издали множество книг советских писателей таких, как «Мастер и Маргарита» Булгакова. С тех пор Выонг Чи Нян остаётся моим самым важным советником по вьетнамской литературе и культуре, именно он посоветовал мне прочитать «Дневник Данг Тхуи Чам».

Ещё одно место, в котором я часто бываю, — это Культурный центр восточно-западных языков, настоящий клуб для любителей книг. Здесь я познакомился с известными вьетнамскими поэтами, писателями, критиками, художниками ... К сожалению, уже нет моего старого друга - писателя, переводчика Доан Ты Хуена ...

Я также очень благодарен судьбе за то, что она познакомила меня с писателем Хоанг Тхуи Тоаном — человеком, глубоко знающим Россию и русскую литературу. Он создал русский музей в своём доме в Бакнине, который является выдающимся достижением, не имеющим аналогов в мире.

У меня есть множество других друзей, которые связывают меня с этой страной.

Вы проводите много времени, наблюдая за современной вьетнамской литературой и культурной жизнью. Какие современные авторы и произведения вас интересуют?

- Я всегда стараюсь следить за литературной и культурной жизнью Вьетнама через Интернет, чтобы иметь общее представление о выдающихся событиях и именах.

Мне довольно сложно комментировать современных вьетнамских писателей, потому что для этого мне нужно читать их произведения, ездить во Вьетнам и ходить в книжные магазины. Кроме того, я всегда очень счастлив «бродить» по своему любимому книжному магазину на улице Чангтиен (Ханой), поднимая каждую книгу, переворачивая страницы, просматривая … а затем выхожу с сумкой, полной книг. Я всё еще жду возможности снова ощутить это особое счастье.

В последние годы писатель Нгуен Нгок Ты выпускает книги о сельской жизни на юге. Нгуен Нгок Ты — очень интересный писатель, у неё своя тема, свой литературный голос. Лично я считаю, что вьетнамские авторы очень сильны в поэзии и рассказах.

Печально то, что в последнее время я не вижу вьетнамские фильмы с ярко выраженной вьетнамской идентичностью. Фильмы, которые мне довелось смотреть, похожи на тайские и корейские, в подавляющем большинстве относятся к развлекательным жанрам. Вьетнамские фильмы теряют свою оригинальность и национальный характер, элементы, которые раньше покоряли кинозрителей всего мира. Я слышал, что мой друг, режиссёр Данг Нят Минь только что закончил работу над новым фильмом, который я с нетерпением жду.

Что вы думаете о продвижении вьетнамской литературы и культуры среди международной общественности, в том числе российской?

- В настоящее время страны мира пытаются использовать «мягкую силу», пропагандируя свои образы через культуру. Вьетнам не исключение. С моей точки зрения, в России применяется очень хороший метод пропаганды — через вьетнамские рестораны. Эти рестораны давно существуют в Москве, Санкт-Петербурге и многих других городах. Многие россияне любят вьетнамский суп фо, жареные блинчики немы ... Именно эти рестораны с уютной атмосферой и отличным сервисом стали идеальной витриной вьетнамской культуры: они не только знакомят русских с едой, но и с вьетнамской культурой … Кроме того, эти рестораны могут служить любимым местом для тех, кто любит Вьетнам и хочет больше узнать о Вьетнаме. Я считаю, что следует проводить больше фестивалей вьетнамской кухни.

Другая проблема в том, что больше нет публикаций о Вьетнаме на русском языке, как это было раньше. Нет площадки, где можно бы было делиться информацией не только о Социалистической Республике Вьетнам, но и о вьетнамцах, живущих по всему миру: в России, Германии, Чехии, США ... или во многих других странах. Современные русскоязычные сайты вьетнамской прессы обычно отражают только официальные события или туристическую информацию. А тем временем читатели хотят знать о простых вьетнамцах, независимо от того, в какой стране они живут.

Спасибо вам большое!

Эрмитаж показал на выставке во Вьетнаме российский фарфор XVIII-XXI веков Эрмитаж показал на выставке во Вьетнаме российский фарфор XVIII-XXI веков
Презентация сборника стихотворений «Жди меня, и я вернусь» на вьетнамском языке. Презентация сборника стихотворений «Жди меня, и я вернусь» на вьетнамском языке.