Истории о вьетнамцах в России
В России уже пришла осень. Хотя это только начало сезона, улицы проспекта М. Горького и просторные парки всё ещё утопают в зелени берёз, клёнов, ив и ясеней. Один мой знакомый, проживающий в Москве уже более тридцати лет, охотно стал нашим гидом. За несколько дней пребывания мы посетили многие достопримечательности и культурные памятники: Красную площадь, Кремль, самую высокую в Европе телебашню Останкино, а также уникальный собор Василия Блаженного с девятью луковичными куполами.
Во время экскурсии в деревянную трёхкупольную церковь Святого Георгия в парке Коломенское и на Воробьёвых горах, где находится старейший Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (ему более 270 лет), на обратном пути мы случайно заметили вьетнамский ресторан «Phở» (Фо) и решили зайти. В меню предлагались фо с говядиной, жареная лапша, немы, багеты с паштетом — каждый из нас выбрал блюдо по вкусу. Минут через пять я заметил молодую русскую пару, а потом ещё троих мужчин средних лет, которые зашли, спросили у персонала о меню и сделали заказ.
Я поманил к себе одного из сотрудников, парня лет тридцати, чтобы поговорить. Он представился: Нгуен Чонг Хынг, родом из бывшей провинции Хайзыонг. В России он живёт уже десять лет. Первые два года помогал родственникам продавать одежду на рынке, но прибыли почти не было. Позже, по совету знакомых, устроился работать в этот ресторан, принадлежащий владельцу по имени Зыонг, уроженцу Намдиня, который занимается бизнесом в России уже сорок лет. Ресторан работает с 11 утра до 11 вечера; 95 % клиентов — местные жители, остальные — вьетнамцы, китайцы и японцы.
![]() |
Вьетнамский ресторан в Москве. Фото: Кхой Нгуен |
Я попросил Хынга перевести мой вопрос русскому посетителю за соседним столиком:
— Как вам фо?
— Отлично, мне нравится, я иногда сюда захожу, — с улыбкой ответил тот.
В ресторане работают пять человек. Зарплата сотрудников зависит от месячной выручки, а доход Хынга составляет примерно 100 тысяч рублей в месяц (около 35 миллионов донгов). К сожалению, с самим господином Зыонгом — владельцем сети из более чем двадцати фо-ресторанов в России — встретиться не удалось, но от Хынга я узнал, что помимо ресторанного бизнеса он также является директором швейного предприятия в пригороде Москвы, где трудятся около ста рабочих. Продукция фабрики поставляется не только на внутренний рынок России, но и экспортируется в страны Восточной Европы.
Совершенно случайно на следующий вечер мой спутник Нгуен Хак Лак, ранее учившийся аспирантом в Ростове более десяти лет, получил приглашение от своего друга До Ван Хунга, сотрудника торгово-экономического отдела Посольства Вьетнама в Москве, и позвал меня с собой. За ужином Хунг рассказал, что в последние годы, помимо крупного проекта группы TH, которая инвестировала значительные средства и в мае торжественно открыла молочный завод в Калужской области (мощностью 1 000 тонн в день), в России также работают сотни малых и средних вьетнамских предприятий, сосредоточенных в окрестностях Москвы и Тульской области. Только в Туле действует несколько десятков швейных цехов, где заняты около двух тысяч рабочих из Вьетнама с доходом 800 – 1 000 долларов США в месяц.
За десять дней до поездки я связался по телефону с доктором наук, поэтом Нгуен Хюи Хоангом, моим однокурсником. Он живёт в Москве, но на тот момент находился во Вьетнаме по личным делам.
Нгуен Хюи Хоанг активно участвует в деятельности вьетнамских общественных организаций в Москве, занимается переводами и литературным творчеством. На его счету почти тридцать изданий самых разных жанров, среди которых особенно выделяются: «История русской литературы XIX века» (учебник), «Москва в эпоху открытости», «Зарабатывая на жизнь», перевод «Дневника Данг Тхюи Чам» на русский язык и др. За более чем тридцать лет своей деятельности доктор, поэт Нгуен Хюи Хоанг внёс значительный вклад в развитие культурного и литературного обмена между Вьетнамом и Россией.
После десятидневного путешествия по земле берёз я вернулся в Ханой и, как договаривались, встретился с Нгуен Хюи Хоангом вместе с несколькими университетскими друзьями. В дружеской беседе я спросил, почему книги вьетнамских авторов почти не встречаются в российских книжных магазинах.
Хоанг задумался и ответил: «Культурный обмен продолжается, особенно в связи с 75-летием установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Россией. Но литературные связи, к сожалению, затихли. Старшее поколение русских вьетнамоведов ушло, а молодёжь, хотя и знает вьетнамский язык, мало интересуется переводами»
Тем не менее, в последние годы культурное сотрудничество между Вьетнамом и Россией вновь оживилось. Об этом свидетельствует регулярное проведение Годов культуры и Недель культуры Вьетнама и Российской Федерации.
![]() |
![]() |