Распространяя вьетнамскую литературу в туманных островах
Вера в вьетнамских авторов
Ещё во время учёбы на факультете сравнительного литературоведения в Лондоне Тхиен Ким заметила, что вьетнамская литература почти отсутствует в академических и читательских кругах Запада. Ей казалось несправедливым, что страна с таким богатым культурным наследием остаётся на периферии мировой литературы. До создания «Важных книг» она основала в Ханое издательство, занимавшееся распространением и продвижением книг во Вьетнаме.
Опыт более чем четырёх лет работы в издательском деле помог Тхиен Ким понять, как трудно донести книгу до читателя и сколько усилий стоит за каждым изданием — от редактирования и вёрстки до печати и распространения. Этот опыт стал основой для нового этапа — основания «Важных книг» в 2022 году. Само название издательства стало своеобразным манифестом: «Важные книги» — как вызов невидимой иерархии, существующей в западном книгоиздании между «большими» и «малыми» литературными традициями.
За три года работы «Важные книги» выпустили на английском языке ряд знаковых произведений вьетнамской литературы. Книги отбирались не по коммерческому потенциалу, а по художественной ценности и глубине содержания, чтобы показать зарубежному читателю эволюцию вьетнамской литературы от классики до современности.
«Важные книги» ставили перед собой не только задачу перевода, но и цель вдохновлять вьетнамских писателей продолжать творить. По словам Тхиен Ким, долгое время существовал дисбаланс: зарубежные книги переводились во Вьетнаме, но вьетнамская литература почти не попадала за рубеж. Поэтому «Важные книги» в Лондоне и в Ханое выстраивали двустороннюю культурную экосистему — обмен произведениями, идеями и ценностями между Вьетнамом и внешним миром.
![]()  |   		
|   			 Чан Туи Тхиен Ким, родившаяся в 1997 году в Ханое, получила степень бакалавра сравнительного литературоведения и магистра кинопроизводства в области документальных жанров и этнологии/антропологии изображения в Калифорнийском университете. (Фото предоставлено персонажем)  |   		
Издательство делает ставку на переводчиков вьетнамского происхождения, считая, что именно они способны уловить дух оригинала. Среди них — молодые, но уже признанные имена: Нгуен Ан Ли, Нгуен Бинь, Динь Нгок Май, Кхай Куанг Нгуен. Их переводы отличаются точностью, поэтичностью и культурной чувствительностью.
«Важные книги» пользуются поддержкой академической среды своего университета в Лондоне, где существует активное сообщество студентов и преподавателей, интересующихся вьетнамской культурой. Издательство наладило связи с ведущими книжными дистрибьюторами и магазинами Великобритании и ведёт переговоры о правах на распространение своих изданий в Европе и США. Все книги выпускаются в печатном и электронном форматах, что делает их доступными для широкой международной аудитории.
Мост между Вьетнамом и миром перевода
Недавно издательство приобрело права на выпуск в Великобритании двух произведений писательницы Куинь Хыонг — «Прогулка со временем» и «Письмо богу смерти». Перевод занял около пяти месяцев и стал, по признанию автора, не просто языковым процессом, а возможностью переосмыслить собственный текст в иной культурной среде. Переход к английскому языку позволил взглянуть на свои образы и эмоции под новым углом, сделать их понятными и близкими международному читателю.
Куинь Хыонг призналась, что выход её книг на английском стал важным этапом творческого пути и она с волнением ждёт отклика мировой аудитории. Писательница уверена: если книга несёт подлинную ценность, она сама найдёт путь к читателю, независимо от языковых и культурных границ.
![]()  |   		
| Обложка книги Tet all Round, английской версии "Тет Вокруг". (Источник: Major Books) | 
По словам Тхиен Ким, выбор именно этих произведений был обусловлен не только их художественной выразительностью, но и бережным отношением авторов к теме, вниманием к деталям и гармонией текста и иллюстраций. Она убеждена, что потенциал вьетнамских детских книг огромен — пример тому успех проекта «Chang Hoang Dã» («Дикая Чанг») и переводы детских изданий издательства Ким Донг.
Распространение вьетнамской литературы за рубежом, по словам Тхиен Ким, имело не только культурное, но и общественное значение. Оно помогало не только познакомить иностранного читателя с Вьетнамом, но и укрепить связь с детьми вьетнамской диаспоры, давая им возможность сохранить язык и культурную идентичность, несмотря на языковую среду, в которой они растут.
Сегодня «Важные книги» стали настоящим культурным мостом между Вьетнамом и англоязычным миром. Их деятельность показала, что литература — это не только слова, но и способ укрепления взаимопонимания, признания и уважения между народами. История Тхиен Ким и её команды — пример того, как из личной мечты о справедливом месте вьетнамской литературы в мире рождается устойчивое движение, в котором книга становится проводником дружбы и диалога.
 
        
      

                                  
                                  
                                  
                                  
                                  
                                  
                                  
                                  
                                  
                                  
                                  
                                  
                                  