Вьетнамский язык — связь с корнями
Вьетнамский язык связывает вьетнамскую молодежь со своей родиной Вьетнамский язык и его путь по миру |
Поиск корней через язык
Жан Батист Фам, француз вьетнамского происхождения, вырос и жил во франкоговорящей языковой среде. На пенсии он испытывал сожаление из-за отсутствия вьетнамского языка в своей жизни. Он задавался вопросом: "Почему я вьетнамец, но не говорю на вьетнамском и не понимаю культуру своей страны?" Это побудило его начать изучать вьетнамский язык и вернуться к своим корням.
После прохождения курса "Ступенька во Вьетнам" Жан Батист Фам научился читать, писать и говорить по-вьетнамски. Фото: Минь Тхай |
После курса "Шаг к Вьетнаму" Жан Батист научился читать, писать и говорить на вьетнамском. Курс охватывает историю, экономику и культуру Вьетнама и помогает студентам улучшить навыки владения языком. Возраст учащихся варьируются от 18 до 80 лет — это потомки вьетнамцев или французы с особой привязанностью к Вьетнаму.
Программу создал профессор Пьер Журно из Университета Поля Валери в Монпелье, который с 1997 года связан с Вьетнамом. Есть сын французско-вьетнамских кровей, профессор Пьер Журно и его жена, доктор лингвистики Нгуен Тхань Хоа, понимают важность сохранения культуры среди вьетнамской общины во Франции. Вьетнамский язык стал для них связующим звеном с Родиной.
За почти 6 лет более 100 студентов завершили курс, многие из которых продолжают углублять свои знания о Вьетнаме и изучать язык.
Для Жана Батиста курс стал возможностью восстановить связь с предками. Он больше не чувствует себя туристом во Вьетнаме и может глубже понять жизнь и культуру страны. Когда он впервые смог свободно выразить свои мысли на вьетнамском языке, ему показалось, что он обрёл важную, давно утраченную часть себя.
«Я больше не "иностранный турист" во Вьетнаме! Теперь я могу общаться с местными семьями, узнавать больше о жизни и культуре страны. Самое ценное — это возможность жить в вьетнамской семье и благодаря знанию языка быть по-настоящему интегрированным в общество. Эта программа помогла мне почувствовать себя частью вьетнамского народа», — сказал он.
Теперь, когда он владеет языком, каждое возвращение во Вьетнам для участия в волонтерских проектах становится интересным опытом. Он с радостью погружается во вьетнамскую культуру.
Возвращение к языку в 47 лет
Как Жан Батист Фам, журналистка Доан Буй - вьетнамка за границей, также надеется связать с Родиной через вьетнамский язык. Ее желание возникло после семейного происшествия.
Доан Буй — дочь вьетнамца, который учился во Франции в 1970-х. Она родилась и выросла в Ле-Мане, вдали от родного языка. С течением времени вьетнамский язык исчез из её жизни.
Журналист Доан Буи. Фото: Минь Тхай |
После 40 лет без языка семейная трагедия побудила её вернуться к изучению вьетнамского. Отец перенёс инсульт и потерял возможность говорить. Это стало причиной её стремления восстановить связь с корнями. "Я стыдилась того, что потеряла язык. Когда я говорила на вьетнамском, отец понимал меня лучше, и это стало моим стимулом учиться снова".
В 47 лет Доан Буй начала заново изучать родной язык. Для неё это не просто восстановление языка, а возвращение к забытым воспоминаниям и корням. Она учится с преподавателем и самостоятельно через подкасты и вьетнамский рэп. "Я слушаю много вьетнамского рэпа, например, "Tài sản của bố" (Имущество отца) от рэпера ICD и "Mang tiền về cho mẹ" (Отнести деньги матери) от рэпера Đen Vâu (Дэн Вау). Во Франции никто не пишет о таких темах, и это грустно", — делится она.
Для Доан вьетнамский язык — это сокровище, полное воспоминаний, гордости и любви к Родине. Изучение языка помогает ей ощутить тепло семейных уз и вспоминать детство.
"Вьетнамский язык напоминает мне о детстве, о колыбельных песнях моей бабушки и мамы, наполняя меня теплом родного дома", — сказал Доан Буй.
Изучение вьетнамского языка не только сблизило Доан Буй с семьёй, но и помогло ей обрести себя. "Два года назад я не могла сказать ни слова по-вьетнамски, а теперь могу общаться с отцом и семьёй. Это изменило меня".
Доан Буй — известный автор и журналист, написавшая автобиографию "Người cha im lặng" (Безмолвный отец), рассказывающую о её отце, потерявшем способность говорить.
Истории Жана Батиста Фама и Доан Буй показывают, что для детей, выросших вдали от родины, язык — это не просто средство общения, а путь к самопознанию и связи с семьёй.
Конкурс «Я люблю вьетнамский язык» в Лаосе 20 августа Генеральное консульство Вьетнама в Саваннакхете совместно с Ассоциацией вьетнамцев провинции Саваннакхет провело финальный этап конкурса «Я люблю вьетнамский язык» для школьников-лаосцев и вьетнамцев ... |
Укрепление связей вьетнамо-белорусской дружбы через русский язык Вьетнамо-белорусская дружба с каждым годом укрепляется и углубляется. Члены Общества вьетнамо-белорусской дружбы в частности и все люди, любящие эту красивую страну, расположенную так далеко от ... |